"Jeveuxmoinsdesoupe."

Übersetzung:Ich will weniger Suppe.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/dau01
dau01
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Sollte "Ich möchte weniger Suppe" nicht genauso gehen oder ist vouloir auf diesen Befehlston beschränkt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 728

"Ich möchte weniger Suppe." Wird inzwischen akzeptiert. 2015-12-13

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Libby162774
Libby162774
  • 24
  • 15
  • 14
  • 11
  • 337

Benutzen die Franzosen eigentlich so oft das “je veux“ wie wir das „ich möchte“? „Ich will“ wird in der Regel ja eher als unhöflich empfunden (im Deutschen).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/isabelle351774

ich will : je veux ich möchte : je voudrais

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Libby162774
Libby162774
  • 24
  • 15
  • 14
  • 11
  • 337

Ja, die Übersetzung war mir klar. Meine Frage war, ob die Franzosen tatsächlich „je veux“ sagen oder nicht doch eher „je voudrais“. In Deutschland wird Kindern das „ich will“ oft abgewöhnt und in „ich möchte“ verwandelt.

Vor 2 Monaten

[deaktivierter User]

    ich mag weniger suppe - d.i. höflicher

    Vor 11 Monaten

    https://www.duolingo.com/VerenaWink
    VerenaWink
    • 24
    • 8
    • 4
    • 4
    • 32

    Ich finde "mag" hier auch mindestens genauso richtig. Zumindest in Österreich wird das deutlich öfter gesagt.

    Vor 4 Monaten
    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.