"Je veux moins de soupe."

Übersetzung:Ich will weniger Suppe.

July 5, 2014

8 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Benutzen die Franzosen eigentlich so oft das “je veux“ wie wir das „ich möchte“? „Ich will“ wird in der Regel ja eher als unhöflich empfunden (im Deutschen).


https://www.duolingo.com/profile/isabelle351774i

ich will : je veux ich möchte : je voudrais


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Ja, die Übersetzung war mir klar. Meine Frage war, ob die Franzosen tatsächlich „je veux“ sagen oder nicht doch eher „je voudrais“. In Deutschland wird Kindern das „ich will“ oft abgewöhnt und in „ich möchte“ verwandelt.


https://www.duolingo.com/profile/xxx524750

ich erkläre mir die häufige Anwendung von 'wollen"mit dem aktuellen Kenntnisstand der Konjunktionen, je voudrais 'hatten wir einfach noch nicht' in diesem Programm, kommt mir allerdings auch wesentlich höflicher vor, ich würde nie je veux sondern immer:"je voudrais bien " sagen


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Es ist genau dasselbe.
"Je voudrais" ist viel höflicher, und also oft bevorzugt.
Aber nicht alle Leute, nicht die ganze Zeit, sind höflich; weder in Frankreich noch, ich nehme an, in Deutschland ;O)

Auch wenn man eine klare Frage beantwortet, darf man so klar sein:
"Was willst du? Ist alles OK?
— Ich will weniger Suppe."
Mit einem Lächeln ist das sogar kein Problem ☺

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/dau01

Sollte "Ich möchte weniger Suppe" nicht genauso gehen oder ist vouloir auf diesen Befehlston beschränkt?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

"Ich möchte weniger Suppe." Wird inzwischen akzeptiert. 2015-12-13


https://www.duolingo.com/profile/UrsulaVois

Das P bei soupe ist fast nicht hörbar.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.