Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"De tal palo tal astilla."

Traducción:Like father, like son.

Hace 4 años

29 comentarios


https://www.duolingo.com/virusnpm

yo digo q no es justo, deberia haber una seccion aparte para aprender los refranes, sino seguira siendo un error comun al intentar traducir algo q no se traduce textualmente al español, se que la seccion de refranes existe, pero no deberian colocar refranes en esta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tomas_sanabria

Algo tenemos que pagar por aprender, esta frase te costó tres corazones jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanPabloM202523

Para eso esta la leccion modismos, la podes comprar por tan solo 30 lingotses :-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GuadalupeT776347

Que alguien me explique esta oración por favor, no entiendo la traducción

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Babella

Los refranes, dichos populares y demás no tienen una traducción exacta. El sentido de la frase es el mismo (de algo, sale algo parecido). Es como, por ejemplo, cuando decimos "me suena a chino" y en inglés dicen "it sounds Greek to me" (me suena a griego). No hay forma de aprender esto intentando traducir, hay que aprenderlo de memoria :]

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlfonsMercader

Lógicamente. Gracias Babela!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jeessii.18

Literal es " como padre,como hijo" viene a ser lo mismo de, "de tal padre, tal hijo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/majo.pzb

En que momento se supone que yo he aprendido a decir eso? Es verdad que a la larga aprendo ya que como me obligo a terminar con todos los corazones tengo que empezar de nuevo...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NicolsCort1

Al menos a mí me sale la traducción de "like father, like son" y es correcto, aparece al tocar las palabras en inglés..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/J_c-00

Esta oracion no tiene nada que ver con el tema. Deberia estar en modismos!!!!…

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rgileslopez

Los refranes, dichos, modismos y palabras altisonantes existen en todos los idiomas, pero en este caso particular, creo que este refrán debería incluirse en otra sección, quizá más avanzada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ssleon

no puede ser like mother like dauther

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/david.more13

esto es una traduccion del tipo 'from lost to the riber'

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/olafo2013

No es nada logico que se tate de ensenar traduccion con frases como esta que es simplemente un modismo no deberia estar en esta seccion sorry

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PedroValle3

No la sabia, pero me ayudo ver la traduccion que te da si le das a las palabras, es una gran ayuda, pero antes intentalo tu mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sanmartiniano

Jajjaja nada que ver

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Agustin.L.Vadino

No veo correcto esta oracion, si mas recuerdo esto era parte de una unidad extra o algo asi.. Que sentido tiene que te enseñen algo y te tomen luego otra cosa xD o la unidad de refranes debia aprenderla antes ? Es que es un tanto molesto, yo esperaba aprender eso mas adelante porque lo creia mas avanzado xd

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Tatiana_Arzuza

Esta frase no costó tres corazones pero igual se pierde una oportunidad injustamente, y se pierde el hilo de lo que se esta aprendiendo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/algabrabo

yo como voy a saber la traduccion deberian ponerla supongo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ssleon

no estamos en modismos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/namasa23_85

Que significa , from lost to the riber ?david.more13

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jeessii.18

Seria un " de perdidos al rio"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fabiancruzi

Son is like his father....why not?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmullen
jmullen
  • 24
  • 20
  • 17
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

Otra frase similar en Inglés: "He's a chip off the old block."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/valeestevez

No se coinciden, de tal palo tal astilla no tiene por qué remitir a padres e hijos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adolfoallblacks

este tipo de refranes no deberian colocarlos en una pagina por que las palabras coloquiales de cada pais se aprenden en la calle no en una academia

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nescoba6

Por qué no ponen de tal padre, tal hijo, no tiene sentido traducirlo y no corresponda su significado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marilaup

No correponde ya q es una interpretación y no la traducción literal de la oración.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/batlechief118

uyuy8y08757645909u979897099},,l,´ñ

Hace 1 año