"He eats a candy."
Translation:Lui mangia una caramella.
I typed in the correct word but it told me I was wrong. It said I should have used dolce instead of caramella. That's strange.
I put un instead because it said "He eats a candy." Am I supposed to put masculine and feminine articles/indefinites (whatever their called) based on the person being spoken about, or the noun?
It said to me to use egli instead of gli, although it's so the word for "he". What's the difference?
Do I have to use the articles EVERY time? I'm a native Spanish speaker and in Spanish is ok to leave out the articles sometimes, for example you can say "yo como bizcocho" just as you can say I eat cake in English. I know Italian is different but I'm not sure when I can not use the articles and when I can't.
If you have just gone to the candy store, then you are eating candy (mass noun) io mangio caramelle. If you are eating your brother's candy, then io mangio le caramelle. If you only have one candy left, io mangio una caramella. The use of definite articles and partitives is more prevalent in Italian than in Spanish.
the translation for caramella is the US translation. care for UK localisation?
what does it mean by definite and indefinite? sorry if this is a stupid question but i've never learned another language before
I believe definite articles are the equivalents of "the" and indefinite are the equivalent of "a" and "an".
"La ragazza", for example, refers to a specific girl. She's THE girl. "Una ragazza" is more general. We're referring to "a girl", which could be any random girl.