I am pretty sure "he's doing good" should also be acceptable. What do you think?
German doesn't distinguish between adjectives and adverbs. Good isn't an adverb in English, so it needs to be either "He's doing well" or "He's doing fine" because you're modifying the verb "doing."
As noted below (several times), 'good' is an adjective. For the sentence to be correct you must use the adverb 'well'. I don't know about the British, but Americans almost ALWAYS say it incorrectly! In other words, in practical usage in the U.S. you will hear 'good' more often than not, but that doesn't make it correct.
My answer was "it is going well for him". It is more of a literal translation but the meaning is still conveyed. Shouldn't that me (mostly) correct as well?
Yes. I wrote "It's going good for him", which should have been counted as correct also, but wasn't. I notified Duo.
Just FYI, 'good' in that sentence is incorrect, as it is an adjective, not an adverb.
"I am doing/going well" is correct.
"It's going good for him. " sounds like some business venture of his is doing well, but this is about his health, so "well" should be used and it is better to just say "He is well." or "He is fine."
This is about him being healthy. "It goes well for him." is the meaning but the regular English would be "He is well."
It is difficult to tell the difference in the audio only sections between 'ihn' and 'ihm'.
Is 'ihn geht es gut' not possible or should I do I just need to guess if I can't hear properly?
"Ihn geht es hut" is NOT possible. You have to be careful when to use datif or when to use accusatif in German. Here, to say "I/You/He/She/It/We/You/They am/is/are doing fine" is always with datif in German. So it's always "Mir/Dir/Ihm/Ihr/Uns/Euch/Ihnen geht es gut"! But I agree that sometimes it's diffulcut to make the difference between "Ihn" and "Ihm" because of the audio quality. Use the slow-mode to hear the difference!
The sentence literally translates "For him, it goes well." (or actually, "For him, goes it well."). So, "he" is not the subject of the sentence, but rather the indirect object. Er becomes in Ihm in the dative (indirect object) case. It is going well... and he is on the receiving end of the 'wellness' that happens to be going on.
Not a natural one, I am afraid. There are a few related phrases which use "Er...", but they are either outdated ("Er ist wohlauf", "Er befindet sich wohl"), or just don't mean quite the same as "Es geht ihm gut" ("Er fühlt sich wohl", "Er befindet sich in einem guten Zustand",...).
How do we know we are talking about a "he" and not an "it", since the dative forms of both "he" and "it" are "ihm"? Fair enough if you don't address inanimate objects in this way, but what if (in the rare case) you are referring to something living (or that could be seen to have an experience) which does not have a gender. Regardless, I put "it is doing well" as an experiment and it was marked wrong.
I also put 'It is doing well' and was marked wrong. Since there is no context in the example, I think 'It' should also be accepted.
You are ignoring the word “ihm” which cannot be left out. The sentence actually mean “it is going well for him.”
But the dative of 'it' is also 'ihm', so can the sentence mean 'it is going well for it'?
No, “It is going well.” would be enough: “es geht gut.” Technically, you are right that “ihm” can mean “him” or “it”, but that “it” must belong to someone who will be the real recipient. I wouldn’t bother to say “for it.” A girl is neuter in German so das Mädchen would be replaced with “ihm” here. In English, we would say “her” if we had context, but better “him” than “it” if you don’t know who exactly. What “it” are you thinking of? An animal or child would be better as him than it, just to show that we are talking about a sentient being rather than a thing such as a hammer.
Yes, formally you are right. If talking about the well-being of your guinea pig, "It is doing well" is a valid translation of "Es geht ihm gut." :-))
Hi. From what i've heard, is not right to say "I am good" in English, the right sentence would be "I am well" or "I am fine". It's common to hear it but it isn't correct. So in this case, "Ihm geht es gut" or "Es geht Ihm gut" means always "He is well", "He is fine", "He's doing well" or "He's doing fine"... i hope this helped you somehow c:
The non idiomatic order would be "Es ihm geht gut," right? Like "It, for him, goes well?"
I answered like "He is ok" and got it wrong, my meaning match the sentence
"He is well."
"he is good." in English is not always about health.
Someone reported that as an alternative for Australia. "He is well." will always be correct,
I put "he is doing good" which is a translation of gut, I presume. But the answer was marked wrong and they used "ok". Why????
See my reply to the original comment. There are several others that address this, as well.
Surely things are good with should be acceptable. Duolingo is far too rigid at times
This is about his health and "things are good" can be about his life situation or his career. "He is well." is the most common answer, but there are many ways of saying it in English.
There is a verb for "feels". The infinitive is "fühlen". It seems to be reflexive.
Er fühlt sich gut (or wohl).
I don't know how commonly used it is.
“Good” is an adjective so we would use the adverb “well” with the verb “do”
“Good” is an adjective, so we would use the adverb “well” with the verb “do”
Yes, it 'should work'. The meaning of "He is feeling well" is narrower than "Ihm geht es gut", though. "He is feeling well" reflects his physical condition/health, whereas "Ihm get es gut" may encompass social, vocational, financial etc. 'well-being' (success) as well.