"Nós criamos nossas filhas."
Tradução:We raise our daughters.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Oi Mimadami! Aqui está mais uma diferença fácil de confundir porque a palavra é parecida, e tem o mesmo significado, mas nem todos os significados da palavra são iguais. Quando se trata de família e filhos em inglês, você os "levanta" (raise). Não se "cria" filhos em inglês com o verbo create.
I want to raise a family with you
= Quero criar uma familia com você.
I was raised this way
= Fui criado deste jeito.
My mother raised her three children by herself.
= Minha mãe criou seus três filhos sozinha.
I created a new line of wedding dresses.
= Criei uma nova linha de vestidos de noiva.
Criar em inglês, "create", é usado apenas quando se inventa e constrói alguma coisa, normalmente do nada. Não é usado nunca no sentido de educar/nutrir/cuidar. Em português é usado nos dois sentidos, por isso o duolingo oferece como sugestão. As únicas pessoas (que me vem a cabeça) que podem dizer que criaram um filho (em inglês) são o Dr. Frankenstein e o Gepetto. Espero que ajude! =)