"Are you having a baby?"

Traducción:¿Estás teniendo un bebé?

April 28, 2013

74 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Me parece que la frase en inglés indica un futuro próximo. Así es que, lo más lógico sería una traducción como "¿Vas a tener un bebé?" con todas sus posibles variantes: Van a tener ustedes, vais a tener vosotros, va a tener usted, un bebé, un niño.

April 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lareli

la oración está bien estructurada, pero el significado no tiene mucho sentido. O se tuvo, ó, se va a tener un bebe.

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Respeto tu opinion y la de los demas lareli, pero yo creo que las terminaciones o sufijos "ando" y "iendo" indican la continuidad de algo, vale decir "algo que esta en proceso" no es presente, no es pasado ni futuro. Por ejemplo, "un inventor"(esta teniendo una idea) Decir que la tuvo ,(indica una idea anterior) Decir que la tiene,(indica una idea completa) Decir que la tendra (indica que aun no la tiene)

Pero si decimos que "esta teniendo" una idea, indica que su idea esta en proceso, y no sabemos cuanto va a durar

Igualmente si decimos que estamos teniendo un bebe, quiere decir que esta en proceso, no es ya lo tuvimos, ni que lo tenemos, (porque aun no ha nacido) ni que lo tendremos en un futuro, mas bien hace referencia a un "embarazo" Creo que es la traduccion mas apropiada , a mi parecer.

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lareli

Supongo que tienes razón, lo que pasa es que yo entiendo por "estoy teniendo un bebe" como "estar pariendo un bebe", es decir, está en pleno parto. Pero como dices, son cosas del idioma. Gracias por tu comentario. Saludos.

October 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

En otras ocasiones duolinguo lo tradujo como 'va a tener un bebé' o sea como futuro.

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cpalmierisarg

Pero en español, esa oración no es correcta, no se usa.

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gsus2014

Se dice de distinta forma en cada idioma, por eso al traducir literalmente se escucha mal o no tiene sentido, en tú idioma o el de cada quien :-) hay frases completas que.no se dicen igual, sino tratá dee traducir literalmente un refrán, es lo maravilloso de las culturas, a veces no se puede entender con palabras :-) saludos desde Guatemala

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Miguel.Pineda

Sería ..."están esperando un bebé?"

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marina834459

Yo creo que eso sería they are waiting for a baby

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CharlieMAC0

No estoy de acuerdo. Para mí suena como algo que está ocurriendo en el momento (por ejemplo: Are you running?) La traducción literal de la pregunta es "Estás teniendo un bebé?" y significa que el bebé está saliendo de la madre.

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marina834459

Uno de los posibles usos para el presente continuo es indicar un futuro próximo, ej: I'am going to the party tonight. (La traducción literal sería estoy yendo a la fiesta esta noche, pero lo interpretamos como "voy a ir a la fiesta esta noche") Puede que en español choque la traducción pero ellos lo expresan así. El problema es que para este uso hay que contextualizarlo y aquí no lo han hecho, en el ejemplo que doy digo tonight, por lo que se entiende que no estás yendo a la fiesta en ese mismo momento (uso habitual del presente continuo), sino que lo harás por la noche. En el ejercicio de duolingo como no concreta podría significar ambas cosas, tanto que lo estén teniendo en ese mismo momento como que lo vayan a tener próximamente.

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pedroalerri

"vas a tener un bebe lo traduciría" por "are you going to have a baby?". En un principio pensé lo mismo que tu Esthertxo, aunque finalmente la traducción de Are you having a baby propuesta (me da) que es correcta: estáis teniendo un bebe. Con todo, no me suena muy bien

May 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/juancarlos1711

Tendrás un bebe, en el futuro inmediato, lo que tu traduces suena a labor de parto.

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PaulaMaldo5

Estoy de acuerdo. La traducción literal aduce a la labor de parto.

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

Necesitamos un anglo hablante. Un nativo

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

Aclaración 1

Are you going to have a baby? Vas a tener un bebe. Aquí preguntamos a la persona si está planificando tener un bebe.


Aclaración 2

Are you having a baby? Vas a tener un bebe? Esta pregunta se le podría decir a alguien que vemos que está embarazada pero ella aún no nos lo ha mencionado entonces se lanza la pregunta para afirmar nuestra deducción. ¡Ojo! la pregunta puede ser ofensiva si estamos viendo a la persona y le preguntamos ¿are you having a baby? y "resulta" que no está embarazada.

Sobre el gerundio en futuro:

https://grupovaughan.com/a/el-presente-continuo-en-ingles-como-futuro/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode73/languagepoint.shtml

Se puede reemplazar por Are you pregnant? Estás embaraza


Aclaración 3

Estás teniendo un bebe? en español si es expresada en forma retórica quizá pueda ser coherente la pregunta.

Les propongo que den ejemplos en español con contextos a la pregunta ¿estás teniendo un bebe?

Ahora en inglés es muy poco probable que para preguntar ¿estás teniendo un bebe? se diga Are you having a baby? pues no tendría contraste con la segunda aclaración.

Alternativa:

  • Are you giving a birth?
  • Estás dando a luz?

Sobre la tercera aclaración denoto que en muy pocos casos usaría la última pregunta y la alternativa a está. Lo más contextual no sería preguntar si no afirmar:

  • You are giving a birth.
  • Estás dando a luz.
November 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CARDENASMARIANA

Gracias por la explicación, en español sería estás embarazada? Vas a tener un bebe? Estás dando a luz? Todas las pteguntas son posibles segun la circunstancia en que se desarrolle. 1 si te lo dicen y quieres confirmar o si tienes sosprecha, 2. Es igual a la que expones, puede ser una pregunta estúpida u ofebsiva, pues estas viendo a la persona embarazada y lo evidente seria q tuviera un bebe o q realmente sólo sea gordura y la 3 en el caso q la mujer empiece trabajo de parto de forma sorpresiva o inesperda

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ruben520936

Es como decir esta dando a luz un bebe. Que esta en el momento del parto.

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/karen-viviana

Y are you going to have a baby esta mal?

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MagoZeus.

Difiero totalmente, aqui se trata del gerundio, la terminacion significa "ando" y "endo" en el final del verbo y se agrega el "ing", por lo tanto la traduccion exacta es: Estas teniendo un bebe???

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MariadeLourdes27

Muy buena sugerencia

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SamanthaEB1479

En inglés decimos "Are you having a baby" para preguntar "Vas a tener un bebé". No es algo que está en proceso. Es para preguntar del futuro. Otra manera de expresarlo es "Are you going to give birth to a baby (some time in the future)." Es muy directo. Nunca lo digas porque suena raro pero basicamente es lo que significa.

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

De acuerdo

May 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/djmilkator

A TODOS LOS QUE TIENEN DUDAS:

El gerundio en inglés (-ando, -endo = -ing) es usado para decir algo que está ocurriendo en este mismo momento (I am eating a sandwich) y para decir cosas que ocurrirán en el futuro (I am eating a sandwich tomorrow).

Esta frase es gramaticalmente correcta, pero creo (CREO) que se debería hacer una unidad aparte para el futuro.

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/elestrap

No es una buena traducción.... la traducción varia de conformidad con los modismos de cada país.... por ejemplo en mi país podría ser: ¿estás esperando un bebe?

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lolagd

En español (de España al menos) solemos utilizar la palabra niño tanto o más que bebé

December 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Blas_Alfonso

Esta es una pregunta en presente continuo o progresivo el cual es un tiempo verbal que se usa en inglés para expresar algo que está ocurriendo en el momento. Gramaticalmente está bien construida. Que no sea usual hacer esa pregunta porque puede considerarse "boba" en ciertas circunstancias no significa que esté mal formulada o no se use. Uno puede realizarle la pregunta al papá del bebé que ha llamado por telefono diciendonos que su esposa está en el hospital. También, puede hacersele la pregunta sarcasticamente a una mujer que está chillando por un dolor de muela. Hay que abrir la mente y pensar en posibles situaciones en que se puedan usar las expresiones. En esta ganó Duolingo por amplio margen.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nueby

In the opposite tree discussion (Spanish from English), we do not quite know what to make of this sentence either. "¿Estás teniendo un bebé?" should narrowly apply to childbirth in current progress. "Are you having a baby?" has a wider applicability, including the most probable (near-future) meaning as a question about pregnancy. Translating this becomes an unfair exercise in the selection of the lesser evil, as one must either ignore the obvious meaning or fail to match the tense, both of which Duolingo loves to punish by heart removal.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

To "have a baby" es "dar a luz", parir. Si lo que queremos saber es si esperan un bebé (están preñadas), podría preguntarse "Do you have a pregnancy?". Si queremos saber si van a estar de parto muy pronto " Are you going to deliver the baby soon?" .

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ftiradog

yo conteste: estas teniendo un bebe? y lo puso correcto, pero en español esta frase indica que esta en labor de parto y no un futuro próximo.

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Carlos806254

Cometen el error de siempre querer traducir el ingles de forma literal. El gerundio es muy utilizado para expresar futuro, un futuro que es practicamente un hecho que va a ocurrir.

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sadoval

I am going to be father for first time ╮(╯▽╰)╭

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SandroSoto

De lo que recuerdo, To Have no es un verbo que se lo pueda colocar en forma continua.. por ello la terminacion ing en este caso se aproxima al fururo proximo.

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/einar95

Evidentemente hay mucha confucion

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Talca

How can I help you?

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sofipetersen

Are you going to have a baby significa si VOS o USTED va a tener un bebé? Porque en la frase de ingles dice YOU y eso significa vos o usted. Creo que asi seria la respuesta correcta, aunque va a tener un bebe tambienn podria ser correcto.

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SergioGalv2

Bueno creo que ya se la respuesta por que si fuera singular se usaría el auxiliar Do, será eato correcto.

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Irma740334

En el presente continuo no se utiliza do/does, se utilizan las formas presentes del verbo to be+gerundio. Am= (I am having. Estoy teniendo) Are= (You are having. Estás tú/Estáis vosotros/ Están vds/ Está vd teniendo) (We are having. Estamos teniendo) (They are having. Están teniendo). Is= (He/She is having. Está teniendo). En las preguntas, cambia la estructura, pero se mantienen las palabras (El verbo se sitúa antes del pronombre). Am= (Am I having? Estoy teniendo?) Are= (Are you having? Estás tú/ Está vd / Están vds /Estáis vosotros teniendo...?) (Are we having? Estamos teniendo?) (Are they having? Están teniendo?). Is= (Is he/she having. Está él/ella teniendo?). Do/Does se utiliza para las preguntas en presente simple, y no tiene nada que ver con singular/plural. Do= (Do I have...? Tengo...?) (Do you have...? Tienes/Tiene vd/Tienen vds/teneis vosotros...?) (Do we have...? Tenemos...?) (Do they have...? Tienen ellos...?) Does= (Does he/she have...? Tiene él/ella...?) Buena parte del aprendizaje de cualquier idioma consiste en aprenderse las reglas de memoria. Perdón por la parrafada y espero que ayude a alguien.

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JorgeSalvador8

Estan teniendo un bebe? (cuando se dirigen a una pareja) you.

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GUERRERO.WILLIAM

pienso que tendrás un bebe también es valida porque habla de futuro

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DaiuGatito

No logro entender por completo, el "having", vendria a ser como un "going to have" o que? Porque... no se, no cuestiono que la oracion este mal, pero...

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Lo va a cuidar? O lo va a concebir? En inglés es lo mismo? Alguien podría aclararlo?

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/judithgait

Ese audio no se escucha como creen que voy a saber que me dicen

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Midav52

Por qué está mal: estás por tener un bebe? Y me traduce: vas a tener un bebé?

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/davidsotoiniesta

es muy confuso. "teniendo un bebe" ..eso solo puede preguntarse en el momento del parto. y casi nadie pregunta lo evidente si estas delante. seria mas correcto el contesto presente o futuro proximo.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eloy966267

¿Vas a tener un niño? La marcan como erronea. No lo veo justo.

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ManuelSALA690418

Estimo que lo importante, es conocer lo que Duolingo desea enseñar, vale decir el sentido correcto de la palabra traducida al español. Recordemos que aprendemos un nuevo idioma. Saludos.

May 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Juan351731

pienso que las traducciones más aceptables serían: " ¿Vas a tener un bebé?" ó "¿ Tienes un bebé?. Favor consideren estas alternativas como correctas en ves de "¿vas a tenetr un bebé?"

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/arnulo

¿Tienes un bebé? Es la respuesta correcta.

La traducción equivalente del presente contínuo inglés en español es el presente de indicativo. Saludos.

http://elblogdelingles.blogspot.mx/2014/12/la-equivalencia-de-los-tiempos-verbales.html

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JotaVander

A los analistas de la aplicación: tenéis que ampliar vocabulario, baby puede ser bebé pero también nene y por tanto no puede dar error por utilizar uno u otro.

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/klaukano

Esta es una de las veces que traducir literalmente no tiene sentido en nuestro idioma, y Duolingo deberia omitir esas traduciones literales y ayudarnos a pensar en Ingles y no acostumbrarnos a traducir literalmente.

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/anaRomagno2

Un verdadero lujo ver la discusión que todos ustedes tienen en relación a los usos verbales, tema tan difícil y necesario en todos los idiomas, congratulations y thanks!

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jhurguen

Y usar "will you have a baby" no seria mas apropiado a la traduccion: vas a tener un bebe? ...... Porque la pregunta es en futuro.

February 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Isabel422946

Tendrás un bebé debería se por igual correcta.

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/teresa728688

Ya lo puse bien y sale error

July 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Yorfrc

Lo correcto es. ¿Estas teniendo un bebe? esta aplicación tiene muchos errores, y no los corrigen, lo que hacen es confundir al que está aprendiendo.

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Emanuel-Valerio

I think is pretty obvious you moron >:v

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AnaCarbaja18

No le entiendo

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rosariodom15

esa oración ARE YOU HAVING A BABY, es bastante estúpida, quien en el momento del parto le van a preguntar se esta teniendo un hijo..................................

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alirio910668

Conteste bien. No se por que me dice que mal.

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Josuetin

Are you having a baby es: ¿Vas a tener un bebé ? Todos saben que having es teniendo pero en este caso es Vas a tener un bebe

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CARDENASMARIANA

Entiendo que son cosas del idioma y que el gerundio hace refenrencia a acciones continuadas, que estan ocurriendo o que no han terminado, sin embargo a mi parecer el verbo to be indica q la acción es el presente, es decir, la traducción debería se estás teniendo un bebe? Que hace referencia a estar en el trabajo de parto... como si fuera de improviso, como si la persona estuviera en un lugar extraño para la situación o algo así, y le preguntaran si ha iniciado el parto are you having a baby?

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Etzer.

Cuánto es 100 bebés más 1 bebé R/ ciento un bebé XD.

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dannyveliz1

esta bueno eso jajaja

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JuliaGonza561647

He contestado bien este ejercicio esta errado no me ha aceptado corregir este error por favor gracias.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/berenicemanzano

Si "having" es gerundio que traducimos como "teniendo", puede utilizarse en inglés como pasado continuo, presente continuo o futuro continuo. Debe entonces traducirse, si fuese pasado "estuvo teniendo"; presente "está teniendo", y, futuro "estará teniendo". Considero que la traducción a la frase anterior sería "¿estás teniendo un bebé?"

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sebas1331

Esta oración expresa futuro esto sería así You are going to have a baby?

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TOMASLOPEZ158782

ESTAMOS TRABAJANDO GERUNDIOS, GRRUNDIOS.......

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MichelleGo734445

Se puede decir también Will you have a baby? O estoy equivocada haha

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AliaMaraMo

Me pide en inglès y lo he escrito 4 veces y no me lo recibe. Què sucedr?

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Benjamin424212

❤❤❤❤

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Luis121410

Muy mala traducción

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Humberto427103

La frase en castellano no existe... Lo que se dice es: vas a tener un bebé...

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Humberto427103

Solo entiendo esta traducción en castellano si llamas por teléfono y la señora te contesta en ese momento que esta pariendo... Lo normal es "vas a tener un bebe?

September 10, 2018

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.