"Are you having a baby?"
Traducción:¿Estás teniendo un bebé?
74 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Respeto tu opinion y la de los demas lareli, pero yo creo que las terminaciones o sufijos "ando" y "iendo" indican la continuidad de algo, vale decir "algo que esta en proceso" no es presente, no es pasado ni futuro. Por ejemplo, "un inventor"(esta teniendo una idea) Decir que la tuvo ,(indica una idea anterior) Decir que la tiene,(indica una idea completa) Decir que la tendra (indica que aun no la tiene)
Pero si decimos que "esta teniendo" una idea, indica que su idea esta en proceso, y no sabemos cuanto va a durar
Igualmente si decimos que estamos teniendo un bebe, quiere decir que esta en proceso, no es ya lo tuvimos, ni que lo tenemos, (porque aun no ha nacido) ni que lo tendremos en un futuro, mas bien hace referencia a un "embarazo" Creo que es la traduccion mas apropiada , a mi parecer.
Se dice de distinta forma en cada idioma, por eso al traducir literalmente se escucha mal o no tiene sentido, en tú idioma o el de cada quien :-) hay frases completas que.no se dicen igual, sino tratá dee traducir literalmente un refrán, es lo maravilloso de las culturas, a veces no se puede entender con palabras :-) saludos desde Guatemala
Uno de los posibles usos para el presente continuo es indicar un futuro próximo, ej: I'am going to the party tonight. (La traducción literal sería estoy yendo a la fiesta esta noche, pero lo interpretamos como "voy a ir a la fiesta esta noche") Puede que en español choque la traducción pero ellos lo expresan así. El problema es que para este uso hay que contextualizarlo y aquí no lo han hecho, en el ejemplo que doy digo tonight, por lo que se entiende que no estás yendo a la fiesta en ese mismo momento (uso habitual del presente continuo), sino que lo harás por la noche. En el ejercicio de duolingo como no concreta podría significar ambas cosas, tanto que lo estén teniendo en ese mismo momento como que lo vayan a tener próximamente.
Aclaración 1
Are you going to have a baby? Vas a tener un bebe. Aquí preguntamos a la persona si está planificando tener un bebe.
Aclaración 2
Are you having a baby? Vas a tener un bebe? Esta pregunta se le podría decir a alguien que vemos que está embarazada pero ella aún no nos lo ha mencionado entonces se lanza la pregunta para afirmar nuestra deducción. ¡Ojo! la pregunta puede ser ofensiva si estamos viendo a la persona y le preguntamos ¿are you having a baby? y "resulta" que no está embarazada.
Sobre el gerundio en futuro:
https://grupovaughan.com/a/el-presente-continuo-en-ingles-como-futuro/ http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode73/languagepoint.shtml
Se puede reemplazar por Are you pregnant? Estás embaraza
Aclaración 3
Estás teniendo un bebe? en español si es expresada en forma retórica quizá pueda ser coherente la pregunta.
Les propongo que den ejemplos en español con contextos a la pregunta ¿estás teniendo un bebe?
Ahora en inglés es muy poco probable que para preguntar ¿estás teniendo un bebe? se diga Are you having a baby? pues no tendría contraste con la segunda aclaración.
Alternativa:
- Are you giving a birth?
- Estás dando a luz?
Sobre la tercera aclaración denoto que en muy pocos casos usaría la última pregunta y la alternativa a está. Lo más contextual no sería preguntar si no afirmar:
- You are giving a birth.
- Estás dando a luz.
Gracias por la explicación, en español sería estás embarazada? Vas a tener un bebe? Estás dando a luz? Todas las pteguntas son posibles segun la circunstancia en que se desarrolle. 1 si te lo dicen y quieres confirmar o si tienes sosprecha, 2. Es igual a la que expones, puede ser una pregunta estúpida u ofebsiva, pues estas viendo a la persona embarazada y lo evidente seria q tuviera un bebe o q realmente sólo sea gordura y la 3 en el caso q la mujer empiece trabajo de parto de forma sorpresiva o inesperda
654
Difiero totalmente, aqui se trata del gerundio, la terminacion significa "ando" y "endo" en el final del verbo y se agrega el "ing", por lo tanto la traduccion exacta es: Estas teniendo un bebe???
En inglés decimos "Are you having a baby" para preguntar "Vas a tener un bebé". No es algo que está en proceso. Es para preguntar del futuro. Otra manera de expresarlo es "Are you going to give birth to a baby (some time in the future)." Es muy directo. Nunca lo digas porque suena raro pero basicamente es lo que significa.
A TODOS LOS QUE TIENEN DUDAS:
El gerundio en inglés (-ando, -endo = -ing) es usado para decir algo que está ocurriendo en este mismo momento (I am eating a sandwich) y para decir cosas que ocurrirán en el futuro (I am eating a sandwich tomorrow).
Esta frase es gramaticalmente correcta, pero creo (CREO) que se debería hacer una unidad aparte para el futuro.
Esta es una pregunta en presente continuo o progresivo el cual es un tiempo verbal que se usa en inglés para expresar algo que está ocurriendo en el momento. Gramaticalmente está bien construida. Que no sea usual hacer esa pregunta porque puede considerarse "boba" en ciertas circunstancias no significa que esté mal formulada o no se use. Uno puede realizarle la pregunta al papá del bebé que ha llamado por telefono diciendonos que su esposa está en el hospital. También, puede hacersele la pregunta sarcasticamente a una mujer que está chillando por un dolor de muela. Hay que abrir la mente y pensar en posibles situaciones en que se puedan usar las expresiones. En esta ganó Duolingo por amplio margen.
In the opposite tree discussion (Spanish from English), we do not quite know what to make of this sentence either. "¿Estás teniendo un bebé?" should narrowly apply to childbirth in current progress. "Are you having a baby?" has a wider applicability, including the most probable (near-future) meaning as a question about pregnancy. Translating this becomes an unfair exercise in the selection of the lesser evil, as one must either ignore the obvious meaning or fail to match the tense, both of which Duolingo loves to punish by heart removal.
En el presente continuo no se utiliza do/does, se utilizan las formas presentes del verbo to be+gerundio. Am= (I am having. Estoy teniendo) Are= (You are having. Estás tú/Estáis vosotros/ Están vds/ Está vd teniendo) (We are having. Estamos teniendo) (They are having. Están teniendo). Is= (He/She is having. Está teniendo). En las preguntas, cambia la estructura, pero se mantienen las palabras (El verbo se sitúa antes del pronombre). Am= (Am I having? Estoy teniendo?) Are= (Are you having? Estás tú/ Está vd / Están vds /Estáis vosotros teniendo...?) (Are we having? Estamos teniendo?) (Are they having? Están teniendo?). Is= (Is he/she having. Está él/ella teniendo?). Do/Does se utiliza para las preguntas en presente simple, y no tiene nada que ver con singular/plural. Do= (Do I have...? Tengo...?) (Do you have...? Tienes/Tiene vd/Tienen vds/teneis vosotros...?) (Do we have...? Tenemos...?) (Do they have...? Tienen ellos...?) Does= (Does he/she have...? Tiene él/ella...?) Buena parte del aprendizaje de cualquier idioma consiste en aprenderse las reglas de memoria. Perdón por la parrafada y espero que ayude a alguien.
1512
Lo va a cuidar? O lo va a concebir? En inglés es lo mismo? Alguien podría aclararlo?
2441
pienso que las traducciones más aceptables serían: " ¿Vas a tener un bebé?" ó "¿ Tienes un bebé?. Favor consideren estas alternativas como correctas en ves de "¿vas a tenetr un bebé?"
1382
¿Tienes un bebé? Es la respuesta correcta.
La traducción equivalente del presente contínuo inglés en español es el presente de indicativo. Saludos.
http://elblogdelingles.blogspot.mx/2014/12/la-equivalencia-de-los-tiempos-verbales.html
1779
A los analistas de la aplicación: tenéis que ampliar vocabulario, baby puede ser bebé pero también nene y por tanto no puede dar error por utilizar uno u otro.
659
Un verdadero lujo ver la discusión que todos ustedes tienen en relación a los usos verbales, tema tan difícil y necesario en todos los idiomas, congratulations y thanks!
Entiendo que son cosas del idioma y que el gerundio hace refenrencia a acciones continuadas, que estan ocurriendo o que no han terminado, sin embargo a mi parecer el verbo to be indica q la acción es el presente, es decir, la traducción debería se estás teniendo un bebe? Que hace referencia a estar en el trabajo de parto... como si fuera de improviso, como si la persona estuviera en un lugar extraño para la situación o algo así, y le preguntaran si ha iniciado el parto are you having a baby?
Si "having" es gerundio que traducimos como "teniendo", puede utilizarse en inglés como pasado continuo, presente continuo o futuro continuo. Debe entonces traducirse, si fuese pasado "estuvo teniendo"; presente "está teniendo", y, futuro "estará teniendo". Considero que la traducción a la frase anterior sería "¿estás teniendo un bebé?"