Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Die Frauen verpassen das Essen."

Перевод:Женщины пропускают еду.

4 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/Gorychiy_privet

А в немецком под "Das Essen " может иметься в виду прием пищи ( завтрак, обед и тд.)? Просто по-русски странно звучит "пропускать еду".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Также возможен (есть в подсказках) вариант "трапеза" :)) Пропускать трапезу — звучит! :))

2 года назад

https://www.duolingo.com/alina.send

я непонимаю когда в предложении нужно ставить das ein den кто подскажет?)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Не ясно, в чем конкретно заключается ваш вопрос?)

Вот вкратце про артикли. В немецком существительные слова имеют 3 рода, как в русском. Род определяют артикли. Артикли бывают определённые der/die/das (определяют известное и конкретное — то, на что условно можно тыкнуть пальцем — "это") и неопределённые ein/eine/ein.

  • Die/eine Frau (жен. род) — Жена.
  • Der/ein Mench (муж. род) — Человек.
  • Das/ein Kind (ср. род) — Ребёнок.

Употребление артиклей — обширная тема. Посмотрите в закреплённых темах на форуме https://www.duolingo.com/topic/878 Или, например, вот здесь http://www.de-online.ru/index/artikli/0-54

2 года назад

https://www.duolingo.com/IrinaCzucz
IrinaCzucz
  • 24
  • 22
  • 13
  • 4

женщины пропускают пищу-почему не верно??

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 20
  • 17
  • 10
  • 6
  • 5
  • 29

Потому что имеется в виду прием пищи, а не еда как таковая.

4 года назад

https://www.duolingo.com/V.Alexander

думаю, что по отношению к еде (как мероприятию) "ausfallen lassen" подходит лучше. "verpassen" больше подходит к автобусу, например

3 года назад

https://www.duolingo.com/helenacan

Поддерживаю вас. Или уж тогда пропускают обед, ужин, ....

3 года назад

https://www.duolingo.com/Armelior

Почему "Die Frauen" нельзя перевести как "Девушки"? Ведь слово "Mädchen" переводится как "Девочка". Как тогда перевести слово "Девушка" - "Junge Frau"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Если вкратце:
Девушка — …

при обращении — "junge Frau", как "местоимение" (вон та девушка) обычно просто Frau, неформально — Mädel.

Все тонкости перевода слова "Девушка" на немецкий язык в дискуссии с модератором ViArSkoldpaddor по ссылке: https://www.duolingo.com/comment/3310029$comment_id=3313101

2 года назад

https://www.duolingo.com/Bakyt-3000

Ich denke, это должно быть "Женщины принимают еду", хотя и это как-то не очень по-русски звучит. Сначала я подумал что это типа "Женщины-таможенницы пропускают еду через контрольно-пропускной пункт", а потом догадался, что женщины едят.

3 года назад

https://www.duolingo.com/unpropov

Немного коряво. Нужны объяснения.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Уточните, пожалуйста, что именно вам непонятно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/unpropov

Да я всё о том же, что заметили другие. В русском языке нет выражения "пропустить еду(пищу)".

2 года назад