"Eu vou passar na sua casa amanhã."
can "come by your house" work well as an english translation here? Or does that not convey the exact meaning of the verb?
Does this mean I need to bake cookies or not? Are they actually planning to enter the house?
We cant guess if they will exactly enter the house, but it involves going to the house, maybe to pick up something, or even catch up on their talk...
Thanks Paul, that's clear. I asked because in English 'pass by' does not imply visiting, whereas 'stop by' does. Starts mixing cookie dough.
Yeah :), so passar em can be used both to pass by and stop by....the real action will depeding on the context
Just to confuse matters more there are some American/British English differences in usage... it's open to interpretation whether stopping and passing imply entering... in a literal translation using the word 'by' implies next to... but a lot of people would take this as entering... the next question is what constitutes a cookie!?
hahah. True. Biscuits where I'm from, though the American cultural juggernaut has brought cookies into common use. Also, I work in the web industry so totes confused.
I'm sorry but if a biscuit doesn't have chocolate (or other flavoured) chips in it, then it's is simply not a cookie... I believe this is backed up by the Brazilians too... long live the biscuit... I'm sure the Queen would agree, bet she's never had a cookie... hmm... what were we talking about again!?