Why not "He sleeps while I cook"?
That would be the correct!
english translation: "He is sleeping ....."
so wouldn't " Ele está dormindo ....." fit better here?
(or does "enquanto" indicate a progress "while" something else is done and therefore the gerúndio would be redundant?)
If it's a habitual thing, like he usually sleeps every time I cook, you won't need continuous.
"he sleeps while i cook" is accepted now.
aceito agora 06/2015
Can someone explain to me when to use enquanto and when durante?
"Enquanto" involves two (ongoing) actions at the same time, "durante" does not.
Thank you so much! :)
he is sleeping while I'm cooking (now); he sleeps while I cook (habitual)