1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Não é assim que se trata as …

"Não é assim que se trata as pessoas."

Traducción:No es así que se trata a las personas.

July 5, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/giriba

No se trata así a las personas es igualmente válido,d ebería ser aceptado como correcto!


https://www.duolingo.com/profile/gustavo_bm3

Tiene el mismo significado pero no es la traduccion palabra por palabra que busca duolingo (creo)


https://www.duolingo.com/profile/gracarro

Estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/ljms

Así no se trata a las personas, debería valer.


https://www.duolingo.com/profile/kepauhalde

En agosto de 2019 sí lo acepta. Parece ser que no es tan inútil hacer comentarios como creemos. Gracias a quien los hace, y agradecido también a Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelCh314313

Não é assim COMO se trata as pessoas? o que vocês pensam?


https://www.duolingo.com/profile/neaigua

Perdón! Creo que me perdí algo. Creía que "as" significaba: las y "as" ( con tilde grave en la a, que no me marca la laptop) significaba a las.


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

no se trata así a las personas


https://www.duolingo.com/profile/DeferGomez

En colombia la frase "no es asi que se trata a las personas" es igual a "no es asi que se trata a la gente" en esa medida usar la palabra gente por la palabra personas es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPenchen

Supongo que hay que aceptar en algún momento que Duolingo no es una persona, sino una aplicación y por lo tanto tiene sus yeites.


[usuario desactivado]

    Bien dicho! Yo diría "por lo tanto tiene sus bemoles" - Qué son "yeites" ??


    https://www.duolingo.com/profile/MariaPenchen

    Si bien "bemoles" y "yeites" no son exactamente lo mismo, ambas palabras provienen del lenguaje musical. En Argentina decimos que algo "tiene sus yeites" cuando tiene sus complicaciones, o sus mañas. También decimos "estos dos tienen un yeite" para indicar que andan en algo raro, o un negocio ilegal.


    [usuario desactivado]

      Gracias! Así hasta estoy aprendiendo español "argentino" ! El español mío es mexicano, y los bemoles son las complicaciones, no solamente para los músicos ♫ :-)


      https://www.duolingo.com/profile/CallieLede

      En Brasil también se dice "tem o seu jeito"


      https://www.duolingo.com/profile/Nioqui

      no es asi como se trata a las personas tambien es válido...


      https://www.duolingo.com/profile/RosaAmelia20

      La palabra as significa: las mientras que às significa: a las


      https://www.duolingo.com/profile/Pat556626

      En el momento que duolingo sea de pago, sería conveniente que ofreciera traducciones en función de la localización. "No se trata a las personas así" suena mucho mejor a mis oidos castellanos que la traducción que da duolingo.


      https://www.duolingo.com/profile/Francine547873

      La traducción correcta es con COMO. No es así COMO se trata a las personas.


      https://www.duolingo.com/profile/aradana1956

      En español decimos Así no es como se trata a las personas o No es así como se trata a las personas


      https://www.duolingo.com/profile/Gaby38796

      En castellano, lo correcto es: no es así como se trata a las personas.


      https://www.duolingo.com/profile/GiselaPinedo

      Una mejor traducción al español sería: No es así como se trata a las personas. En COMO significa forma bo manera


      https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

      En portugués no se si estará bien, pero en español nunca pondriamos "que" sino "COMO"


      https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

      Siempre con la literalidad. Las expresiones no son siemre iguales en los distintos idiomas, y los significados no cambian. Duolingo pare que traduce con un traductor electrónico.

      Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.