"Um cachorro corre atrás de um gato, e um gato atrás de um rato."
Translation:A dog runs after a cat, and a cat runs after a rat.
36 CommentsThis discussion is locked.
It's missing a comma because it's a kind of ellipsis, as explained in the other post. It's called "zeugma" in Portuguese: E.g:
“O meu pai era paulista / Meu avô, pernambucano (Chico Buarque)" ('My father was paulista (born in the state of São Paulo) / My grandfather, pernambucano (born in the state of Pernambuco)') - the comma indicates the suppression of the same verb ('was' in this case).
Something similar to: 'To be or not... This is the question!' ("..." is used to indicate the suppression of "to be").
Ah, gotcha! I think the English sentence should then be changed, because the same construct is possible in English. Now it seems like in Portuguese you always leave that second verb out if it represents a repeat from the first part of the sentence, while in reality it is not a grammatical must. Or did I misunderstand and -is- it something you -have- to do?
De fato Você tem inteira razão, meu mestre! Claro que arranjo desculpa esfarrapada e digo a Você que, como não fui testemunha do fato(cão-que-corre-atrás-de-gato-que-corre-atrás-de-rato), alguém bateu a foto do fato e foi só o que eu vi: a foto do fato, não o fato. E, na foto do fato, de fato lá estavam cão, gato, rato, correndo um atrás do outro, mas paradinhos, paradinhos...Daí embirrei no behind...Obrigado pela ajuda desta semana. Fraterno abraço, extensivo aos familiares.
Hahaaa.... rolling on the floor laughing!!! Eh, são alguns macetes que encontramos ao compararmos idiomas, o problema é guardá-los em vários idiomas!! Mas aos poucos a gente consegue ;) agora, sua explicação foi genial!! A foto do fato... poderíamos ter fotos em movimento aí ficaria mais fácil. Mas realmente, todos os elementos envolvidos estavam lá :) one running after another!! Big hugs.. cya ;)
From what I can tell, depois seems to be more of a time based concept. For instance, I will wash the dishes after we eat.
Atrás seem to be more about the physical sense of going after/behind (pursuing) as in the sentence for this exercise.
While, come from behind and get behind (which really has several meanings) are both something else entirely. =]
One of the meanings of get behind is also very close to one of the meanings of running behind in that we are late or not on time. In this case atraso (noun) and atrasar (verb) are more fitting.
I wrote: "A dog runs behind a cat, and a cat behind a mouse." Duo's correction was: "A dog runs after a cat, and a cat chases a mouse." I don't think I'd ever guess that the verb missing in the second clause was "chase." I will have to look up the Portuguese verb "to chase." :)
I received the same correction, and I don't see how we're supposed to get "chase" from this.
Correr/Ir atrás de [alguém] = to go after something, pursue, chase.
I believe that the comma should be used after "gato" in the second clause, indicating the suppression of the verb ("corre"). It's an ellipsis in Portuguese... "Um cachorro corre atrás de um gato e um gato, atrás de um rato.". Or it's possible to repeat the verb like English...