"Opposite us is a tall building."
Translation:Di fronte a noi c'è un edificio alto.
c'è means there is and this is not in the meaning. why is it c'è in the italian meaning??
Good question, to which I don't have the complete answer. Usually adjectives follow the nouns they modify. But some adjectives--e.g., "grande, piccolo, lungo"--usually precede their nouns. I, like you, thought "alto" was one of those. We seem to have been wrong. But I wonder if there's a better way to get this right than to simply memorize which adjectives work this way.
In English "Opposite us is a tall building" and "Opposite us there is a tall building" are equivalent. But my translation
davanti a noi è un edificio alto was an error. Is Duo right, or should the answer have been accepted?
That would sound unnatural in Italian; "un edificio alto è davanti a noi" would be fine, but the meaning would be slightly different, just like in English.
Such meaning could be “a tall building is before us“ ?
Isn't the sentence ungrammatical without a subject like “there“ or “it“ ? “opposite us“ can be the subject, but “in front of us“ cannot?, or doesn't it sound natural, the same way that “davanti a noi“ doesn't at the beginning of the sentence?
I want to understand it better, thanks.
Yes, the emphasis changes from what is in front of us to a tall building that happens to be there. The subject should always be the building in both languages, it's just that in Italian it sounds unnatural omitting "ci" when putting the location first; I'm not sure about English, because omitting "there" isn't rare at all, e.g. "In front of you are three light switches"
"di fronte a noi " is right you can say "fronte mare" overlooking the sea "fronte" alone means "forehead" "fronte di noi" is wrong :-( "a fronte di ciò" " as a consequence of what I have just said"
Italian has proven to be harder than I though, but that's fun actually. :) Grazie per la spiegazione!
In a previous sentence "di fronte" was used to mean "in front of". Now it is being used to mean "opposite". Can someone help me make sense of this? I don't think "opposite" and "in front of" always indicate the same thing.
In Italian it is. Think of 'it faces us' as the same as 'it is opposite of us'.
The translation doesn't seem correcto to me... I know Spanish as native language and sometimes Italian is more like Spanish... Opposite to me means contrary, inverse or even "facing the other way"... Di fronte in Spanish menas de frente literally "in front" or "right in front of us"... I think "opposto" or "inverso" would be a more accurate translation... My opinion..
"c'è" is a contraction of "ci è" = "there is". And "ci sono" = "there are".
"è" = "is" and, as the first word in a sentence, in Italian often implies the subject "it" or "he" or "she", depending on context. "È un gatto." = "It is a cat." "È una professoressa." - "She is a professor."
I, too, got confused, because there is a line in a song "D'avanti a te," which literally means "in front of you," but since I got what lumna presented it seems to make sense, "Fronte Mare." I guess it has to be seen in a geographical perspective.
On-line translators give "in front of" for Di fronte a noi. Is this also a valid translation?
the answer is totally written by an italian, not by an english speaker :) "opposite us"??? isn't it opposite of us there is a tall building?
Secondo me, il traduzione è perfetto, però c'è errore nella frase principale " opposite us is a tall building" Forse Duolingo ha voluto dire che " In front of us, there is a tall building.