1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He informed the public."

"He informed the public."

Tradução:Ele informou o público.

April 28, 2013

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Misterduncan

O verbo informar, neste caso, é transitivo indireto. O correto é "Ele informou ao público".


https://www.duolingo.com/profile/jjayme

na verdade é bitransitivo : informar alguem de algo, ou informar algo a alguem- portanto, transitivo direto e indireto. Daí, as duas respostas estariam corretas.


https://www.duolingo.com/profile/RaquelCurc

Na verdade ele pode ser direto e indireto


https://www.duolingo.com/profile/123magal

Mas não neste caso. A frase ficou incompleta. "ele informou o público"? Intormou o público o quê? o público escândalo, o público "qualquer coisa" mas nunca ao público". O pior é que temos de traduzir errado se quisermos ganhar os três corações".... Informei "o público" mas reportei o erro dizendo que eles, sim, estão errados. (Estão, já que não corrigiram o erro).


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

As duas formas estão corretas sim. A bitransitividade está aí para isso.
Mesmo porque essa sua explicação falha quando você pergunta, "informou ao público. o quê?" Dá na mesma...


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Exatamente. As duas respostas são corretas, e a versão com "ao" foi incluída no sistema. :)


https://www.duolingo.com/profile/antlane

dicionário Houaiss: transitivo direto, no sentido de prestar informações, notícias e dá o exemplo: O papel de um jornal é informar os seus leitores// Aurélio: [Do lat. informare.] Verbo transitivo direto. 1.Dar informe ou parecer sobre. 2.Instruir, ensinar: O livro pretendia informar os leitores.


https://www.duolingo.com/profile/Santannaaaa

Informar

Apresenta objeto direto ao se referir a coisas e objeto indireto ao se referir a pessoas, ou vice-versa.

Por Exemplo:

Informe os novos preços aos clientes. Informe os clientes dos novos preços. (ou sobre os novos preços)


https://www.duolingo.com/profile/Lis803926

Isso mesmo. Trata-se de um verbo bitransitivo.


https://www.duolingo.com/profile/flajosa

Acho que poderia também ser: "Ele informou ao público", em virtude de sua transitividade verbal. Ex: Ele informou a notícia ao público, ou Ele informou o público sobre a notícia.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Obrigada por explicar a gramática claramente, mostrando os exemplos com frases simples e objetivas.


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

O verbo "informar" merece o comentário de hoje. Trata-se de um transitivo direto e indireto, um verbo que admite dois complementos, um de assunto (a informação) e outro de destinatário da ação.


https://www.duolingo.com/profile/spidea

Como saberei se alguns verbos regulares estão no passado ao ouvir apenas um único som de "d" no final caso a próxima palavra também tenha um som parecido? Por exemplo, nessa frase a mulher junta o som do "d" do final do verbo com o "the" da próxima palavra, formando um único som. Não se poderia confundir com "He inform the public"??


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Vai saber pelo contexto. Diferente do DL, as frases não existem no vácuo. Sempre há referências relacionadas ao assunto.


https://www.duolingo.com/profile/RonaldoSan838028

Ele comunicou acho que deveria está certo


https://www.duolingo.com/profile/AnaBeatriz977814

Mega dificil escutar o "d" no final de informed


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Certo. Há várias consoantes como o "d" onde o som final frequentemente não se pronuncia claramente. Existe uma diferença na pronúncia entre "inform" e informed", mas é sutil.


https://www.duolingo.com/profile/lroitman

Concordo com o Misterduncan e discordo de antlane. Duolingo precisa de um "Native Portuguese Professor".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Você não discordou de mim, discordou do Sr. Houaiss, autor do melhor dicionário de português feito no Brasil atualmente. Mas, para discordar de um caso de regência, tem de dar exemplos de autores conceituados. Gostaria de saber em quais se baseou sua afirmação. HOUAISS: verbo transitivo direto, bitransitivo e pronominal - 1 notificar, fazer saber, dar conhecimento ou tomar ciência de - Exs.: a universidade informou a data da matrícula (aos interessados) da próxima vez, informe-se melhor // transitivo direto - 2 dar instrução a; ensinar - Ex.: o papel dos pais é iNFORMAR os filhos // transitivo direto e intransitivo - 3 prestar informações, notícias - Exs.: a função de um jornal é INFORMAR os seus leitores// INFORMAR sem tomar partido // bitransitivo - 4 avisar, prevenir, advertir Ex.: informaram-no do risco de desabamento


https://www.duolingo.com/profile/edisar7

Falou-se muito se é O ou AO público em português. : He informed to the public. Seria assim se fosse AO público? E como seria a gramática em inglês ? Ela também tem transitivo direto, indireto, etc?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Em inglês só vale a versão sem preposição: he informed the public


https://www.duolingo.com/profile/SC.Silvia

informar-AOS-jornais ... informar-ao-público ????? Que raio de português usa este pessoal ???? português culto comentava alguém ..... onde ???? .... português corrente não é , pelo menos em Lisboa! Dar-informacões-ao(s)-público ..... soa bem mas informar-ao-público ???? nem soa a português, será brasileiro ????? afinal as diferenças são mais do que muitas!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Por favor: Se posso escrever - O governo informou aos representantes que...Apenas lhe informaram que...´posso informar ao Mendes que...tu me informes se ainda está minha mãe no palácio - todos de autores consagrados portugueses, por que não se há de usar informar ao público, já que ficou evidente a correção do verbo informar transitivo indireto?

Conversas Relacionadas

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.