Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"La madrugada de mañana"

Traduction :L'aube de demain

il y a 4 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/roseannick

" Demain à l'aube " C'est plus joli ?Non? Mais...refusé .Il est vrai que le sens n'est pas tout à fait le même .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JacquesLal8

ta réponse est plus douce à l`oreille et a plus de signification que ce papier-collé

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/JacquesLal8

laube survient le matin comme le soleil se lève à lest. du moins ,dans le monde oû je vis!!!

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/eno93

l'aube du matin ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/solecin5

Je ne suis pas très sûr de moi, mais il me semble que l'aube du matin se traduirait par : la madrugada de la mañana. Demain = mañana ; le matin = la mañana.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 23
  • 9
  • 7

sí, y ...
mañana por la mañana = demain matin
mañana por la madrugada = demain à l'aube

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

Cher DL bonsoir ,

Ces petites phrases pour nous permettre d'apprendre des mots, sont bien ... MAIS ....

Avec un contexte, ça nous éviterait de courir après les mouches et surtout ça serait utile !

"L'aube de demain" ... ????? ça interpelle et donne envie de chercher une expression qui exprime quelque chose !

Alors que si vous nous disiez "l'aube de demain sera belle et joyeuse" ça donne un sens Ou vous auriez pu proposer : "demain à l'aube nous partirons à la chasse" (ou cueillir des champignons!)

Cordialement

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/WillAyat
WillAyat
  • 12
  • 11
  • 3
  • 6

je traduirai plutot "tot la matinée" ou "demain à l'aube" car "l'aube de demain" ça se dit pas en français.

il y a 7 mois