"You are old enough to understand."

Traduzione:Sei abbastanza grande per capire.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/zampa09

Sei abbastanza grande da capire. Il senso e' quello, mi sembra, no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lucacastal

Credo sia giusta "sei grande abbastanza per comprendere” purtroppo Duo da errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giusva90

comprendere e capire sono sinonimi!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaPi268706

Sei abbastanza grande per capire...sei grande abbastanza per capire...sono corrette entrambe le frasi

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/crytekXX

Anche anziano andrebbe bene oltre che grande

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Salvo681877

in italiano l'aggettivo si può mettere prima o dopo il sostantivo

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

"Sei grande abbastanza per capire" é corretto in italiano e invece viene considerata sbagliata. Lo segnalo.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/SerPiss
SerPiss
  • 19
  • 16
  • 8
  • 526

l'ordine degli addendi non modifica il risultato!!!! "sei abbastanza grande per capire" e "sei grande abbastanza per capire" sono frasi equivalenti!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Tu sei grande abbastanza per capire perché è sbagliato?? Ho semplicemente invertito l'ordine delle parole il significato è lo stesso!!!!!!!!!!!!

2 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.