1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She had earned their love."

"She had earned their love."

Traducción:Ella se había ganado su amor.

April 28, 2013

102 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pealpe

¿Por que utilizan "their" en lugar de "her", si se trata de "su (de ella)"?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Ella se había ganado su amor. (el amor de ellos) por eso es "their".

.......el amor de él...his, ....de ella ....her, de usted....your.


https://www.duolingo.com/profile/MaGoJuan

si fuese correcto their (de ellos) son más de una persona, entonces ¿ no seria "sus amores"?.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

El amor es algo abstracto, no se suele usar en plural aunque sea de varias personas.

"Ella se ganó el amor de sus amigos" "Ella se ganó los amores de sus amigos"

La segunda opción no está gramaticalmente mal, pero el uso de "amor" en plural no es natural (tal vez hasta sea incorrecto, habría que profundizar). La que se usa es la primera.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaLar73616

Gracias..yo entendi muy bien...


https://www.duolingo.com/profile/Firiel_Casselius

Incluso en español es asi, no he visto a nadie decir: "Me gane sus amores". En vez de eso dicen "Me gane su amor(de ellos)"


https://www.duolingo.com/profile/Haysenhawerd

aunque aveces una mujer dice amores míos :vvv (refiriéndose a amigos)


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

No,,,,,, eso suena muy raro,,,,,,

Pongamos un ejemplo diferente, ¿seria sus arroces, o su arroz si fuera el arroz de ellos? ¿es porque se trata de algo incontable?....... otro ejemplo si fuera un martillo de ellos, seria también "su martillo" y no sus martillos....

Si "love" estuviera en plural "loves" creo que podríamos traducir "sus amores". Pero creo que "love" no tiene plural.


https://www.duolingo.com/profile/ReganRojas

No. Ella pudo haberse ganado el amor de su padres. Y éste es singular, no puedes decir "amores".


https://www.duolingo.com/profile/pealpe

Aclarado, gracias. Lo había interpretado mal


https://www.duolingo.com/profile/joseoan

Está bien, entiendo. Pero es posible usar “their” si se habla de “she” ¿?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Claro que sí, La oración, tal como está, es correcta: She had earned their love.

Naturalmente aquí se habla de ella, del amor que se había ganado ella. Pero el amor ganado era de ellos tal como indica el "their".


https://www.duolingo.com/profile/c05m3

their es cuando es plural ahi es singular porque es their ?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Porque "their" está dando una información que no da el español, cuando decimos "su amor", no decimos de quién, (puede ser su amor de él, de ella, de ellos ó ellas, de algo, de un animal,..)

Pero el inglés especifica de quién, para cada adjetivo posesivo, your, his, her, its, their.... los cuales podemos traducir como "su". su amor (de él)..... his,,,,, su amor (de ella).... her,,,,, su amor (de usted)....your,,,,, su amor ( de ellos/ellas)..... their,,,,,,,,, su amor de un animal no doméstico)..... its.

Suponemos que el amor que ella se gana, no es de ella misma sino de otra persona.

Espero que esto te ayude.


https://www.duolingo.com/profile/Kike340523

deberia poner sus


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

No porque "amor" está en singular. En realidad el número (su o sus) depende del número de objetos poseídos, no de los poseedores.


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Porque según el sentido de la frase, se está hablando de terceras personas.


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

"Ella había ganado su amor", sin el "se". Vale


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Sí, debería ser válido con o sin el "se".


https://www.duolingo.com/profile/Richi-Duolingo

Podría ser correcto: "Ella habia conseguido su amor" ? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Lo más correcto es ganado. "Earn" se usa cuando alguien se gana algo que se merece, por ejemplo "I earn $200 a day in this job" o "I earned their respect" (no confundir con "win" que también se traduce como ganar, pero en el sentido de ganar un juego, una discusión, etc).

"Conseguir" en cambio puede ser por cualquier medio (podría incluso ser robando).

Piensa en esta frase: "¿De dónde has sacado tanto dinero?" "Me lo he ganado" / "Lo he conseguido" (en la segunda respuesta casi se puede oler un "no preguntes")

En este caso no hay un objeto material, y no se me ocurre otra forma de ganar su amor, pero el verbo "earn" (y su traducción ganar) da una sensación extra de que se merece el amor de ellos.


https://www.duolingo.com/profile/LizyDY

Entonces cuál es la palabra correcta para decir conseguir?


https://www.duolingo.com/profile/JM527278

Con el verbo to get


https://www.duolingo.com/profile/vianni10

Porque se utiliza earned en vez de win


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Es una distinción sutil. "Earn" es ganar (o ganarse) en general; "win" sería ganar un partido o una competencia.

I had earned their love. = Hubieron ido de la indiferencia al afecto.

I had won their love. = Hubieron ido del odio al amor, o quizás ahora me amen y ya no amen a otra persona.

I had earned their money. = Me habían pagado.

I had won their money. = Habían apostado en contra de mí y perdieron.


https://www.duolingo.com/profile/GnesisEliz

Excelente explicación, ¡muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/JavierPlei

Muchas gracias, fuiste de mucha ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/LPL

"cariño" "amor" y "afecto" se diferenciarían por el contexto que aquí falta


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Claro. De acuerdo al contexto podría ser cualquiera de esas cosas, pero la traducción literal de "love" es "amor", entonces ante la ausencia de contexto tienes que usar la opción que no depende del contexto (es decir, la traducción literal)


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

Por qué no aceptan cariño en lugar de afecto..


https://www.duolingo.com/profile/SaraLourdr

Escribí o traduje:Ella había obtenido su amor"....! Te equivocaste...no elegiste la traducción Qué decidimos es la correcta!....ELLA HABIA GANADO SU AMOR....the Rose which earned her a Golden Globe and....se traduce con la Rosa que le [valió] un Golden Globe ....con lo que ganó. ..obtuvo ...se mereció etc.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

La traducción correcta de "earn" es "ganar" y no es lo mismo que "obtener". Dependiendo del contexto puedes usarlo, pero aquí los ejercicios son para evaluarte la traducción, no para que les des contexto a las oraciones y escribas lo que te parezca más bonito y que signifique lo mismo.

Trata de mantener simples las traducciones para duolingo, y si quieres buscar otras formas de expresarte, discútelas aquí en el foro. Todas las oraciones se pueden interpretar de varias formas y está genial discutirlo, pero al momento de la traducción hazlo lo más preciso posible.

Otra cosa, si aceptaran "conseguir" como traducción de "earn" luego habría gente quejándose porque le marcan como incorrecto cosas como "I earned a date" para decir "Conseguí una cita". El argumento sería "Por que me lo corrigen como mal si antes decía 'earn' y lo traduje como 'conseguir' y estaba bien".

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/GnesisEliz

Muchas gracias, ¡excelente explicación! =)


https://www.duolingo.com/profile/02102010

Había ganado su cariño sería más apropiado que su amor, al menos, en España. Había ganado su cariño o se había ganado su cariño


https://www.duolingo.com/profile/marianpinyol

Yo no he entendido nada, la pronunciación esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/MarloAOU

Duolingo siempre tan romantico jajajaja :v


https://www.duolingo.com/profile/chemacasado

soy el único que oye "third" en lugar de "their"?


https://www.duolingo.com/profile/JESUSANTAS

no, no eres el único ,te lo aseguro.so do I.


https://www.duolingo.com/profile/felsan82

Yo he escuchado "there", pero no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/gabusy

Their, there y they're suenen iguales


https://www.duolingo.com/profile/SaraLourdr

Porque usan muy poco los sinónimos. ..tanto en español ...como en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Los sinónimos los debes usar tú cuando elaboras una oración. Aquí debes traducir, utilizando la frase original. Por eso no aceptan tantos sinónimos como la gente pide.

Los sinónimos que aceptan son para que gente de distintas regiones que se expresan distinto no tengan tanto problema. Aquí, la traducción de "love" es "amor" en todos lados. Luego, dependiendo del contexto podría llegar a usarse algún sinónimo, pero aquí no tienes contexto.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/plenilunio2013

Alguien puede escribirme como se pronuncia la palabra ganado.? no la entiendo. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Suena algo así como "eernd" (la "e" inicial se estira un poquito. Tampoco es una "e" limpia sino que se quiere acercar un poquito al sonido de la "a")


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoDelCastle

la verdad que es bien confuso, deberían realizar mejores oraciones para que no hayan ambiguedades


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

No le veo nada confuso a esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/laura150633

Deveria infornarse antes de q opinara


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

yo contesté "ella se hubo ganado su amor" y me la puso mal... ¿?


https://www.duolingo.com/profile/PacoPrez2

earned=earnt si no me equivoco...


https://www.duolingo.com/profile/Flores-Freddy

Podría ser: ella se ganó el amor de ellos!


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

No, para que sea como dices debería decir "She had earned the love of them"


https://www.duolingo.com/profile/gomeznelsy

me parece que significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Carmen124662

Se puede decir cariño? Es sinónimo de amor,pues se trata de varios,no es solo un amor


https://www.duolingo.com/profile/Juliiann

Y si uso la palabra won = ganado... tambien sirve???


https://www.duolingo.com/profile/Julin422220

Existen dos palabras : ganar, refiriéndose a dinero o ganarse la vida. Por qué no se emplea "merecido "? Porque el amor no se gana como el dinero u otra cosa. Puede alguien explicar, la diferencia ? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/mintech94

Me podrían explicar cuando uso "Win" y cuando uso "Earn"?


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Me parece que "win" lo podemos asociar con "vencer" y "earn" con "adquirir", siguiendo lo anterior decimos "ganarnos un pan" pero no decimos "vencemos un pan" aunque si "adquirimos un pan"


https://www.duolingo.com/profile/fer7777

Porque no se usa won en vez de earned?


https://www.duolingo.com/profile/ibolado

"Ella había conseguido su amor". Ganar su amor no es excesivamente correcto. Se gana el respeto o la confianza, pero el amor se consigue o se obtiene


https://www.duolingo.com/profile/edgar.sand4

no puede interpretarse "su" en singular porque their se refiere al "sus" pero de ellas o ellos.


https://www.duolingo.com/profile/blancoclau

no entiendo porque singular si their es plural es el possessive de they agradeceria me expliquen


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

(: Porque se refiere al amor de ellos :) "Ella se había ganado el amor de ellos"


https://www.duolingo.com/profile/virgilio931

el earned no se escucha bien


https://www.duolingo.com/profile/joaquin554749

Conseguido y ganada no es lo mismo en este contesta revisarlo por favor


https://www.duolingo.com/profile/joaquin554749

Os pongo ganada y me lo dais por malo a hora os pongo conseguido y poneis que ganado vale en que quedamos


https://www.duolingo.com/profile/fblascor

Their porque se ha ganado el amor de muchas personas.ej. La madre de calcuta se ha ganado el amor de muchas personas por ello es their.


https://www.duolingo.com/profile/elisaoram

Earned es oído y ganado


https://www.duolingo.com/profile/MelchorEsp

Dos cosillas 1 cuando no conocemos el destinatario el ingles, que es muy majo, para la tercera persona (he o she) utiliza they (sujeto dummy creo que se llama) y por eso es their porque la persona amada será él o ella dependiendo de cada caso.

2 ¿earn? Yo tenía entendido ear el jornal o salario, la paga y win para casi todo lo demas, ¿me podéis resolver esa duda?


https://www.duolingo.com/profile/Blenchin

En esta frase ¿Sería posible traducir "earned" como conseguido? EL sentido es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Dariel385698

Earned se utiliza para ganar de dinero no,entonces por que se utiliza como ganar su amor?


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaLanderos

esta mal ya que el verbo esto en pasado y aqui lo toman como presente


https://www.duolingo.com/profile/soanyamaya

Ella gano el amor de ellos


https://www.duolingo.com/profile/Snowiecop

Creo que seria se "sus amores" por que is "their"


https://www.duolingo.com/profile/Yasmina221192

De verdad que flipo con muchas actividades..... Tiene hasta gracia


https://www.duolingo.com/profile/mianchor

está claro que hay un error, si se usa their es "sus" y por lo tanto "sus amor" es incorrecto. Así que o pone their loves o pone her/his love


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Hola, que tal si suponemos la siguiente situación: dos personas tienen un auto y lo apuestan, pierden, luego el ganador habría ganado su auto, no sus autos de estas personas "he would have earned their car" ... No?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Their puede ser: "su" y "sus". El número (singular o plural) depende del objeto poseído y en español tiene que estar de acuerdo con el número de lo poseído.

Por ejemplo, si una pareja tiene uno o varios hijos se dirá de forma diferente. Hablamos de un matrimonio conocido y decimos este es su hijo (el hijo es de ellos) "This is THEIR son." Si hablamos de varios hijos diremos "sus hijos",,,,"their sons" y vemos que hijos es plural y por lo tanto "their" será traducido como "sus".

Lo mismo ocurre con "her and his" que serán traducidos por "su" o "sus" dependiendo de si el objeto poseído es uno (singular) o varios (plural)


https://www.duolingo.com/profile/Eudalis0

ganado no consquitado seria lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/belen38450

alguien sabe porque "ella había obtenido su amor" no se puede usar?


https://www.duolingo.com/profile/jhmolanov

to earn también significa conseguir


https://www.duolingo.com/profile/Carlaninor

Al ser una simple oración sin un texto previo, Debería ser "her love", al usar "their love" se crea confusión, porq no hay conocimiento sobre "ellos" de los q se nombran en dicha oración "their love"..


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

No hay ninguna confusión. "Their love" "El amor de ellos". "Ella ganó el amor de sus maestros, sus compañeros, etc." Si la oración fuera "She had earned her love" sería "Ella había ganado el amor de ella"


https://www.duolingo.com/profile/HeyllynLan

Deberia aceptar su cariño.. :s


https://www.duolingo.com/profile/matius.co-2002

she had earned your love también es correcto según la pagina pero quisiera saber cual se usa mas en ingles en este caso si your o their?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

En este tipo de oración, sólo el contexto te podría indicar cuál es correcto. "Your love" (Segunda persona singular o plural). "Su amor (de usted)" [Si tuteas a la persona, "your love" es "tu amor"]. O "su amor" (de ustedes), cuando estás hablando con dos o más personas. "Their love" (Tercera persona, plural). "Su amor" (de ellas, de ellos, etc.). "Their" siempre indica que se refiere a varias personas.


https://www.duolingo.com/profile/LauraV.Mer

La palabra "love" se puede traducir como amor, afecto o cariño. No tiene que ser precisamente "afecto"


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

aqui SU se refiere a ellos( asi viene la oracion) y el adjetivo posesivo de ellos es THEIR , sin importar que lo poseido sea plural o singular .


https://www.duolingo.com/profile/LuisRoland392142

Her pronounciation of the word "earned" it is lousy. It does not help!!


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Por favor Duolingo, revisar uso del verbo haber en español.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El uso del verbo haber es correcto en esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Repasar sujeto tácito y sujeto expreso en español.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesDe923671

Lo he escrito dos veces exactamente como lo indica y no me lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/VicenteEst90695

Nadie uso el verbo merecer que creo sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/VicenteEst90695

Tu lo ganas porque lo mereces.


https://www.duolingo.com/profile/VicenteEst90695

Ella había merecido su amor


https://www.duolingo.com/profile/LuVlez1

tengo entendido que en espanol decir se habia ganado es igual a habiase ganado

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.