Translation:The woman does not like the color of the dress.
"Piacere" works differently and means "to be pleasing (to)." Instead of saying "I like cats," one would say "cats are pleasing to me" (mi piacciono i gatti). Here, the sentence can be thought of as "to the woman, the color of the dress is not pleasing," and "to the woman" would be "alla donna."
Alla is a contraction of a (to) and la (her)
A more direct translation of the sentence would be:
"To the woman the color of the dress is not pleasing".
In the Italian sentence it is the color that is active (the subject), - it does not pleas the woman. This is the normal way to say something like this in Italian.
But in everyday English we rather let the woman be active and to do so we use the word "like", - she does not like the color.
Try reporting it as an alternate answer. It is correct, but you have to admit that it is much more common to say "The woman does not like the color of the dress." Please note that literal translations are not always the best translations, and it is important to understand that in Italian this is not an outdated way to say this, but the most common way to say this.
The algorithm of the program understands that "color of the dress" is the same as the possessive "the dress' color", but not all nouns can be used as an adjective to mean the same thing; so how will it know that it can say "dress color". For instance, "the boy's dog" is the same as "the dog of the boy", but "the boy dog" would not work to mean the same thing. You could try reporting this particular instance as an alternate answer.
I keep getting use of del and dal mixed up. I googled thinking I'd had it figured out but alas no.
I thought del would indicate ownership/posession. So here I put dal because it's not neccesarily the woman's dress.
Although am I supposed to be thinking the dress possesses the colour. And therefore del applies for that reason?