"Their father allows it."
Traducción:Su padre lo permite.
177 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo tenía la misma duda. Acudí a traductor de google y efectivamente confirmé que la frase correcta es "Su padre se lo permite" como lo explicó jocías77, jandolz97,jocias2, Moonblanck14, ALeZG y otras personas que amablemente colaboran con sus explicaciones. Repitan este ejercicio y podrán aclarar sus dudas, van a encontrar la misma frase con his father, your father allows it.
1813
No, el pronombre está representado con la particula IT, pero sí se refiere al padre de varios hijos, por lo que creo que debe ser" el padre de ellos o de ustedes".
No, también creí lo mismo, solo hay que tener mucho cuidado y observar bien, no habla de sus padres, solo de su padre, si! el de ellos, pero solo es uno, así que por eso esta en singular y lleva la "S" ahora si puede prestarse para confusiones, ya que es el padre de "ellos" sin embargo, no necesariamente tienen que ser varios padres, puede ser uno solo, en caso de que todos sean hijos del mismo padre, o varios padres, en el caso de que no lo sean.
827
Hola. Si hablara del padre de "usted o ustedes" sería "Your father allows it" y también sería correcto si la frase a traducir estuviera en español y fuera "Su padre lo permite" De hecho esta frase en español permitiría traducir varias opciones al inglés(ambigüedades del español cuando se carece de contexto)
-
His father (el padre de él)
-
Her father (el padre de ella)
-
Your father (el padre de usted o ustedes)
-
Their father (el padre de ellos/ellas)
esta muy claro their father allows it , their father, su padre ( de ellos ); allows it, lo permite, osea permite una accion.
hay quienes se estan confundiendo con la primera parte THEIR FATHER- argumentan que debe ser, sus padres, no puede ser porque esta hablando de father=papa, padre, masculino no de parents =papas, pareja masculino y femenino. their father = su padre, el padre de 2 o mas hijos.
Otros se confunden con ALLOWS IT, dicen que debe ser ( se los permiten o se los permite ), no puede ser por que esta diciendo allows it= lo permite (permite una ACCION ), entodo caso si dijera -allows them _entonces si se los permite a ellos.
Lo de siempe... el chat esta para preguntar o responder. Si se esta de acuerdo o en desacuerdo con alguien teneis flechitas para no llenar el chat de comentarios repetidos. Y para errores de duolingo teneis un boton de reporte cuando corrige la frase (justo encima o debajo del que usais para entrar en este chat), donde os escuchan y, si teneis razon, modifican lo que sea. Esto es para preguntas y respestas, nada mas
827
Hola gus. No, porque es su padre el que permite a ellos, (su padre lo permite, su padre se lo permite a ellos). Saludos
La traducción completa sería "el padre de ellos se lo permite". Es "father", por lo que hablamos de padre en singular, y es "their father", por lo tanto, el padre de ellos/as. Decir "se los permite" implicaría que permite algo que es plural (por ejemplo, les permite LOS CIGARRILLOS. Se LOS permite), por lo que tendría que ser "allows them", no "allows it".
2371
Ya lo he comentado otra vez en esta unidad: si sólo ponen un verbo, sin más alternativas, es difícil no acertar y así no tiene mérito ni se aprende.
827
Porque es "su padre (el de ellos)" y no son "sus padres (los de ellos)". Está hablando del padre de dos o más hermanos.
827
Hola ansiosa. Usan "their" porque hablan de "el padre de ellos"
-
El padre de Juan y María permite fumar
-
El padre de ellos (Juan y María) permite fumar
-
Su padre (el de ellos) permite fumar
-
Su padre lo permite (fumar)
827
Hola. Te dejo un enlace donde podrás ver el significado del verbo "to allow"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=allow
827
Hola. La frase habla de "su padre" (their father "el padre de ellos). Si quieres mira las demás charlas que está explicado.
768
Their father = El padre de ellos, o sea "Su padre". allows it = "Allow=Permitir", "It=Eso", "allows it=permite eso" o, reemplazando "eso" por "lo", queda "lo permite".
Their father allows it = Su padre lo permite
No es "Su padre SE LOS permite", eso en inglés sería "Their father allows THEM", que también puede ser traducido como "Su padre les permite (eso)"
Espero que esté bien la explicación. Si hay algún error por favor háganmelo notar
827
Hola.
That = eso
It = lo (en esta frase)
Para poder traducir "su padre permite eso" = Their (his, her, your) father allows that
768
Por eso, yo puse que "Su padre permite eso" o "Su padre lo permite" (que es lo mismo) es la opción correcta.
Pero mucha gente dice que la opción correcta es "Su padre LES permite eso" o "Su padre SE LOS permite" (que también es lo mismo), y la traducción al inglés de esa oración sería "Their father allows them" o "Their father allows them that".
Bueno, analicemos la oración paso a paso. THEIR es un pronombre posesivo que corresponde a SU (Tercera persona del plural). SU PADRE es el sujeto de la oración. A ELLOS implícito en SU, sería en este caso LES: complemento de objeto indirecto que reponde a la pregunta: A QUIÉN (PERMITE). IT=LO: complemento de objeto directo y responde a la pregunta: QUÉ (PERMITE). Dado que entonces uniendo el sujeto, el verbo y los complementos tendríamos: SU PADRE LES LO PERMITE. Como la repetición de L no está permitida, LES se convierte en SE y como resultado final tenemos: SU PADRE SE LO PERMITE
A ver, sigo tus pasos para que veas donde esta el error mmuy facilmente: "their" es "su de ellos" asi pues la traduccion seria su padre de ellos. Como esta anotacion en castellano no tiene sentido la eliminamos. Allows es permitir, en este caso por la concordancia, (lo permite el padre) 3a persona del singular, permite e it es lo que se hace, pronombre neutro que se traduciria como lo. Su padre lo permite.
Tu fallo es que has entendido que se lo permite a ellos, pero en la frase no da esta infinformacion, ya que el their nos indica posesion (de quien es el padre), no a quien. Para decir su padre se lo permite (a ellos) seria their father allows it TO THEM
Espero haber sido de ayuda ;)
si duolingo te pone their father te esta diciendo que es el padre de varios hijos, la traducción al español es, -su padre-. si duolingo te pone que traduzcas her father también es -su padre- y si te pide que traduzcas his father tambien es su padre.
ahora si fuera al revés que duolingo te ponga en español su padre y que lo cambies a ingles tu puedes elegir their his o her y estan bien.
NO HAY UNA MINIMA COMPLICACIÓN: La frase original tiene como sujeto "their father"→Como "father" esta en singular, se entiende fácilmente que es un solo padre (el de ellos) y así, el verbo es "allows" (con s) ya que se refiere a él (el padre de ellos).
Duolingo se ha actualiza infinitas veces, eliminando asi TODOS sus posibles errores: Podriamos decir que NUNCA SE VA A EQUIVOCAR.
THEIR= POSESIVO PARA LA 3RA. PERSONA DEL PLURAL EN INGLES THEY.SI ES PLURAL ES MAS DE UNO. ENTONCES "EL" SU PADRE SE "LOS" PERMITE A ELLOS.
Antes de aprender otro idioma aprendan el vuestro la mayoria de las preguntas que hacéis es por que no entendéis las fraces en español o por que se forma un sinsentido en la traducción literal, y luego le pides a doulingo que acepte vuestras versiones. Pidanle a un poeta que escriba en prosa para que dejen de haber sin sentidos, y todos ustedes estudien directamente desde la RAE veréis como dejan de haber sinsentidos
827
Hola Oscar :)
-
Su padre se lo permite a él
-
Su padre se lo permite a ellos
El que lo permite es su padre, por lo tanto siempre se dice "lo permite" sin importar si habla de una persona o varias.
Diferente sería si la frase dijera:
- Su padre les permite correr
827
Hola :)
Porque el verbo allows hace referencia al padre, (he)
Su padre (el de ellos) lo permite
cambiemos la frase para verlo más claro:
-
Their father allows it - Su padre lo permite
-
The father allows it - El padre lo permite
-
My father allows it - Mi padre lo permite
Así lo ves más claro?
827
Hola :)
La frase dice "Their father" = "Su padre" (el padre de ellos) = dos a más hermanos y un solo padre.
827
Hola Esme :)
Estás equivocada, pero ya está explicado varias veces. Si quieres lee los comentarios y así verás el error.