1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eles não são bons."

"Eles não são bons."

Translation:They are not good.

April 28, 2013



why is it not "they are not well?"


That is "eles não estão bem" (bom = adjective, bem = adverb)


The sentence might mean that the people are not good in a moral sense. If this were the case, "they are not good" would be correct but "they are not well" would change the meaning.


Yes! You can say that too if they are not good at what they do.

And you can refer to objects too, like "these mousepads are not good".

  • Aqueles jogadores não entraram para o time, eles não são bons = Those players didn't enter the team, they are not good (players).
  • Não quero estes biscoitos, eles não são bons = I don't want these cookies, they are not good/tasty


It's not about "health", it's about to be "good at" and also to be a good person (moral virtue) I think.


It is most likely assuming you are working from the previous lesson, food. In such case the understood subject might be something like apples or grapes.


Does the feminine plural of good change? Bom = Bons. Boa =? (Boas?)


Why is ` they are no good´ not acceptable as translation (instead of not) ? - is it the program just being weird again?


The phrase "no good" (which in English means something like "worthless") doesn't directly translate into Portuguese. Here "não" means "not" rather than "no." This isn't the program being weird, it's just languages themselves being weird.


Interesting. I guess my confusion comes from how in English, "no good" doesn't just mean 'worthless' - colloquially it can also mean "not good", such as when referring to people rather than objects. Thanks.


So, you can only use in English the structure "they are no.." + adjective, with the colloquial expression "no good"?


I know it's been a while since you posted this, but I just thought of one other example besides "no good" that's commonly used in conversational English: no help (meaning unhelpful).

As in, "Well, that was no help at all." Or "The kids hate to clean up, so they're no help around the house."


is the n silent in 'bons'?


Kind of. In this case, the 'n' is responsible for the toning of the 'o'. Without the 'n', the 'o' would be an open vowel, as in 'shopping'. The 'n' makes the 'o' being enounced in a nasal tone, as in 'phone'. That is the only speaking evidence of the 'n' in the word.



Why is it são and not é? I am confused please help(:


Eles is plural. Our "to be" conjugations for ser are:

Eu sou
Tu és
Ele/ela/você é
Nós somos
Vós sois
Eles/Elas/Vocês são


acho que o vocês ficaria como 2 pessoa do plural, junto com o vós, não?


Vocês is a treatment pronoun that refers to a 2nd person, but uses 3rd person conjugations.

Vocês é um pronome de tratamento que se refere à segunda pessoa, mas usa conjugações da terceira pessoa.


Vós....can you explain when that would be used?


Vós is quite obsolete. You will only see it in old books. Basically it means the same as you (plural).


Can Eles also refer to inanimate objects, like food or gifts?


Yep! Surely.

If the objects are feminine nouns, "elas" too:

  • Os carros são bons, eles correm = The cars are good, they run.
  • As bolas são redondas, elas quicam = The balls are round, they bounce.


Why is "they are not ok" a wrong translation?


The correct translation for "they are not ok" is "eles são estão bem". The verb 'to be' has two usual translations in portuguese: "Ser" and "Estar". The first one, 'ser', is used when it's subject is something in a more static condition, like an essence of the being. You can say that "you are inteligent (você É inteligente)" or "They are capable (eles SÃO capazes)". Altough, the verb 'estar' is used to express a temporary or easily changeable situation. For example: "You are tired (você ESTÁ cansada)" or "I am here (eu ESTOU aqui)"

Then, if "they are not ok", it would be "eles não estão bem". If "they are not good", it's "eles não são bons". The verbs call for the right adjectives, "bom (good)" for "ser" and "bem (well/fine/ok)" for "estar".

Bons estudos!


What about "Their health is not good"?


It's not about health; The meaning of "good" in English and in Portuguese is different. When refering about health "good" (adjective) should be "well" (adverb) in English, and it translates well with "bem" (adverb)


a saúde deles está boa.


What I meant was if the translation "Their health isn't good." was a legitimate one? According to the definitions provided, "bom" can be used as "health", so I wonder?


"bom" can be used with health not "as" health.


no, but "são", when not a verb, also means: not high, concious.


Lol. Because people in Brazil are often high?


No, simply because a word may have more than one meaning. Ele está são. (=sóbrio - sober). But são also means with no injuries. Eles estão sãos e salvos.


São = "sane" (not insane, not high)
São = "unhurt"

São e salvo = Safe and sound


Paulenrique means "not well", not healthful (and not "high" with the meaning to take drugs) http://www.portuguesedictionary.net/s%C3%A3o.htm

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.