"Remain where you are!"
Translation:Rimanete dove siete!
I used "rimanga" but it was marked wrong. I was told I used the "command form" instead of the "tu" form... but "Remain where you are!" is a command, isn't it?
I had the question where there are three sentences and you have to choose the correct one(s), and "rimanga" was one of the correct ones.
Alice, I totally agree. Rimanga is a command! ( If someone in authority told ME to remain where I was, I wouldn't be taking the time to analyse his grammer!
"Rimanga dov'è" (you in singular) and "Rimanete dove sei" (you in plural) are possible translations.
Rimanete being 2nd person plural, sei is not correct. It would be "rimanete dove siete".
I think the pronoun is completely omitted in imperative sentences. In declarative ones, the pronoun may or may not be there. But in imperative ones, you have to completely drop them off.
Not 100% sure though, so feel free to correct me if I'm wrong. :)
They are interchangeable, but it is mainly a regional difference. In the south of Italy, you will find that they use "stare" for location. They might say something "dove stai?" instead of "dove sei", or "ci sta" instead of "c'è". Why? It's because the south is more influenced by Spanish, and for those not taking Spanish, it also has two verbs for "to be", ser and estar, which correspond to the Italian essere and stare. In Spanish, you must use estar (stare) for location. Having learned Spanish first, I tend to want to use stare, but DL uses essere, and I've just gotten used to it.
Interesting probstr. Will listen for this next time i am in sardinia. A particular Spanish heritage there.
If I'm not mistaken, "Rimango dov'è" is the formal you, where tu changes to Lei.
I put "resta dove sei" and it marked it wrong. Any thoughts on why restare could not work here? Thanks!
I thought you could use the infinitive for a command rimanere. Please explain
That would be correct for
negative second person
singular. "Non rimanere dove sei", "Non fare quello", etc. Note that for the
negative second person
plural, it would be the same as the indicative. "Non rimanete dove siete", "Non fate quello", etc.
Because this is the formal (polite) form for "rimanere" (the informal is "rimani"). So for that you would need to use the 3rd person. Ex. "Rimanga dove (Lei) è". remain where you (singular) are.
Note that this also applies to the possessive pronoun. Ex. "prenda (formal) la Sua chiave" take your key".
Thanks - I get it now. This is like saying "One should remain where one is!". I tried to finish with 'dove sei', which would make it "One should remain where you are!", which is not right, obviously.
There are three options:
Rimani dove sei! [informal singular you, tu]
Rimanete dove siete! [informal plural you, voi]
Rimanga dov'è! [formal singular you, Lei]
Note that both verbs in the sentence--the imperative of rimanere and the present tense of essere--need to agree with whichever (implied) subject is used (tu, voi, or Lei).
Is it always dove whether singular or plural? That threw me off on the second correct response.
What is so wrong with using the singular: Rimani dove sei? No one seems to have addressed this issue.
DL gives the translation as Rimanete dove siete. Again without any indication that they want plural instead of singular. I'm getting sick of having something marked as wrong just because I used the singular!
See above, Tracie says that "rimani dove sei" i.e. singular, is accepted by Duo so you must have had a mistake somewhere in your reply.