"O beşinci kanal için çalışıyor."

Çeviri:He works for Channel Five.

4 yıl önce

5 Yorum


https://www.duolingo.com/Student3.0

"Channel Five" hem direkt çevirince "Kanal Beş" oluyor hem de baş harfleri büyük olunca özel isimmiş gibi bir eda yaratmış. Sonuçta bu da özel bir durum olup böyle mi kullanılıyor yoksa burada mı bir hata var?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Viforvendetta

Hayır dediğin gibi "kanal beş için çalışıyor" da doğru.
orada özellikle isimmiş gibi bir eda yaratılmış.

yani

She works for Channel Five. = "O beşinci kanal için çalışıyor."/"o kanal beş için çalışıyor"
"She works for fifth channel." = "O beşinci kanal için çalışıyor."
ikisi aynı diyebiliriz. Ama 2. cümle'de sıralamasına vurgu yapılmış
Raporladıysan belki anlam karışıklığı olmasın diye dediğini yapabilirler.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ercanbalal

tartıştığınız konu work s olmalı bence çalışıyor söz konusu olan çalışır değil

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Aliahin755997

o diyor ama kiz erkek oldugu belli degil nerden anlicaz aq

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MustafaEvl

"Channel Five" muhtemelen bir TV kanalının özel ismi olduğunu düşünüyorum. Kelimelerin baş harfleri büyük harflerle yazılmış olması düşüncemi doğrulamaktadır. Dolaysıyla özel isim olduğu için "Channel Five" tercüme edilmeden kullanılması gerekirdi. Örneğin "Washington Post" veya "Milliyet" gibi.

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.