1. Forum
  2. >
  3. Topic: Scottish Gaelic
  4. >
  5. "Tha eich àlainn ann an Èiris…

"Tha eich àlainn ann an Èirisgeidh."

Translation:There are lovely horses in Eriskay.

January 16, 2020



I answered - "there are lovely horses on eriskay" As far as I am concerned "in Eriskay" could be underground! Horses graze in fields "on" the surface, so my answer should not be flagged as wrong - only an alternative Trivial perhaps, but I was looking for 16 right in a row!!!


Do you say in Britain or on Britain. Britain is an island too.


From the Gaelic perspective, you're in the island and not on it.

The Gaelic for "on" is "air". This sentence is "ann an" - so saying "on" is an incorrect translation. They'll change it to allow "on", I suspect, but strictly speaking it's wrong.


OK, thanks, point taken.


I do get where you're coming from, I used to say "on " until a few years ago as well and it took a big shift in my thinking to adopt "in" (funny how something so small took me so much effort to change!).

I think what did it for me was being in the Islands and telling someone that I really liked it on Lewis and they said, "would you say you're on Scotland or in it? On the UK or in it?". It was something that to me was really trivial but she was super passionate about it. Since then I've made it a point to use "in" instead of "on", even if Joanne has said that "in"/"on"/"at" can be acceptable variants due to personal usage =)


Not familiar with the dialect. Sounded more like èisg than eich to me.


Are there actually lovely horses in Eriskay? I would love to learn about them.


An internet search will show that they have their own breed - the Each Èirisgeach. D

Each Èirisgeach


That is beautiful


Would "Tha eich àlainn ann an Èirisgeidh" be the correct translation for both "There are lovely horses in Eriskay" and "The horses are lovely in Eriskay"?


ceabhain discussed the article (correctly, despite his doubts). But I will talk about the question of how to interpret what an adjective is doing.

Any sentence in any language can have subtle shades of meaning, if you look at the sentence logically. But then not all of these will make sense in practice.

  • The adjective could be an attribute of the horses

    Tha eich àlainn ann an Èirisgeidh
    (There are) lovely horses in Eriskay

    Here the whole sentence is about these lovely horses

  • The adjective could be a predicate to the horses in Eriskay

    Tha na h-eich ann an Èirisgeidh àlainn
    The horses in Eriskay are lovely

The problem is that we often mean this when we say in English

The horses are lovely in Eriskay

But whatever you do in English, I would always put the àlainn at the end in Gaelic as the eich ann an Eirisgeidh 'horses in Eriskay' are really the subject so there is no reason for putting the predicate in the middle, even if you do in English.

  • It is also possible the mean the horses are lovely when they are in Eriskay. This does not sound likely but let's try a different adjective - 'horses are happy in Eriskay'. Now it makes perfect sense that horses become happy when they are taken to Eriskay. I would guess that this would be Tha eich toilichte ann an Èirisgeidh (but it is a bit odd so you would have to ask a native speaker). So if, bizarrely you wanted to suggest that horse became lovely when they went to Eriskay, I think that would be
    >Tha eich àlainn ann an Èirisgeidh.

    You will notice that this sentence is identical to the original, so I am suggesting that that was ambiguous in principle, if not not practice. The issue, which may have been the source of you query, is that Gaelic word order prevents you from telling if an adjective is an attribute or a predicate, if it does not change to agree with the noun. But if we use an adjective that would change, then we can tell the difference

    Tha eich mhòra ann an Èirisgeidh
    (There are) big horses in Eriskay

    Tha eich mòr ann an Èirisgeidh
    Horses are big in Eriskay
    (i.e. a horse would grow bigger if taken to Eriskay)


I think "the horses are lovely in Eriskay" would need a definite article (there's not already one in the sentence so adding it wouldn't break a grammar rule, I don't think):

tha na h-eich àlainn ann an Èirisgeigh

But...guessing on that =)


I wrote on instead of in :(


There is some disagreement about what is correct English, so you may not get the mods to change it, but as far as I am concerned, the over-riding argument is that this is a Gaelic course not an English course and they should accept any common translation that shows you know what the Gaelic means.

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.