"You have no honor."
Translation:Vous n'avez aucun honneur.
It's being developed! (https://www.duolingo.com/course/tlh/en/Learn-Klingon-Online)
I said "tu n'as pas du honneur." Can someone please explain why this is wrong? I thought you needed an article for every noun.
All negatives containing "de" drop the article: pas de, plus de, jamais de + noun
Same rule for expressions of quantity containing "de": peu de, un peu de, autant de, beaucoup de, plus de moins de...
Sitesurf saves the day again! Thank you. You speak perfect English. I must know more! You're like an enigma... what's your story? Parents that work for the UN? Really good private school? Superhero?
haha that was perfect. Although the angel in your pic looks kind of exasperated.... perhaps from having to constantly correct all these dumb Americans? :P
Actually, you can't see it well, because of the little shield, but the angel is only covering its eyes and the full picture shows that it is just thinking hard. ;-)
Hi Sitesurf. Have not heard from you for quite a while. How appropriate that you chose the thinking angel :-)
I'm still alive and well, cleaning the forums a lot, still repeating answers to repeated questions, a bit handicapped in my communication with users since the removal of the Activity Stream feature, though...
Thanks for your reply. I am very pleased indeed that you are alive and well! :-) I use Duo on my Macbook, on my Android phone and sometimes on my wife's iPad. Interestingly, the exercises in the version used on my Macbook are the most challenging, but there are NO spoken exercises. They disappeared when the new version was implemented. If I want to do spoken exercises I must use my android or iPad. The android version has a high proportion of spoken exercises. Of course I have checked the settings on my Macbook, even toggled them, but cannot coax the program to provide spoken exercises. Not a big issue because I can work around it by using my android. Yes, I miss the Activity stream feature too...
French negatives work in pairs: ne... pas OR ne... aucun
If you use ne... pas... aucun, you get a double negative and the meaning is distorted.
Thanks. Do french people ever talk in double negative?
It can happen yes, like in such dialogue:
- il n'y a personne dans le magasin
- il n'y a pas personne, il y a moi!
They really must get the robot to stop saying "ass" instead of the French "as"
Thank you for typing this out. I've been so frustrated. Makes one doubt years of listening to French.
No, the expression is "pas de", in that order.
so, alternatively to "vous êtes sans honneur", you can translate: "vous n'avez pas d'honneur"