"Sei proprio come tua madre."
Translation:You are just like your mother.
44 CommentsThis discussion is locked.
262
Wasn't propria borsa "own bag"? Now proprio is also "just"? That's gonna be tough to remember.
Italiaoo is right. Like and as can both be used in many different situations. Like is a preposition here and displays similarity. As italiaoo described, 'as' while a conjunction, can be used to display similarity when used twice. While they can both be used for the same purpose, like and as are not interchangeable. In the sentence in question like is required. Hope that helps.
As can also be a conjunction: "You behave just as your mother would." Many Americans (and perhaps many English speakers) commonly but incorrectly use like as a conjunction. Old-school English speakers like me would say that "You behave just like your mother would" is bad English, but in practice the difference has almost disappeared.
Are you saying we should never use "You are just like your mother?" That we always need specify and say, "You act just as your mother would," or "You look just as your mother does?" And by the way, "You look just like your mother does" sounds like better grammar to me than "You look just as your mother does."
In the U.S. we would almost never say "you look JUST AS your mother DOES" instead, the language here has changed slightly form this old form and we now say it in a much simpler way. What I always hear is "You look JUST LIKE your mother" You act JUST LIKE...." etc. This means very _thing__ is very similar to _different thing_. While it is not wrong and perfectly fine to say things the other, this is how these comparisons are generally made now and I hope this clarifies something for someone some day. (Especially since Bronze does not have a single day streak as I type this :(, Guys. I think we lost someone :{ .....6 months ago...)
Not saying that at all. The traditional rule, not generally followed in everyday usage, is that like is a preposition and as is a conjunction. "You look just like your mother" and "You act just as your mother does" are both correct. According to this traditional rule, "You act just like your mother does" would be wrong. But it's so common that it sounds natural.
859
Can I translate it to "imperative form"?
"Be just as your mother"
Is that a possible translation?
922
´Exactly like´ is also accepted. I say this because the proposed words give exact, which of course is the adjective.