"Sei proprio come tua madre."

Translation:You are just like your mother.

April 29, 2013

This discussion is locked.


Wasn't propria borsa "own bag"? Now proprio is also "just"? That's gonna be tough to remember.


Propria borsa ( propria is an adjective). Sei proprio come...(proprio is an adverb).Then, there are different significations...


Great answer, Teresinha! But, just an English heads up: "different 'meanings'" is the way we'd say that. Signification is an adorable word this just is not used.


Thank you! I"m learning English too; comments like yours are very important .


Thank you for your help but without people like you, how could beginners possibly know this? I read all the information on offer but this hasn't een explained enough, if at all.


Does not the sentence "You are just as your mother" correct.Maybe somebody can tell to me wich is the difference between "as" and "like" in this case.


I think "as" usually needs to be used twice. For example "You are as tall as your mother."


Italiaoo is right. Like and as can both be used in many different situations. Like is a preposition here and displays similarity. As italiaoo described, 'as' while a conjunction, can be used to display similarity when used twice. While they can both be used for the same purpose, like and as are not interchangeable. In the sentence in question like is required. Hope that helps.


As can also be a conjunction: "You behave just as your mother would." Many Americans (and perhaps many English speakers) commonly but incorrectly use like as a conjunction. Old-school English speakers like me would say that "You behave just like your mother would" is bad English, but in practice the difference has almost disappeared.


Are you saying we should never use "You are just like your mother?" That we always need specify and say, "You act just as your mother would," or "You look just as your mother does?" And by the way, "You look just like your mother does" sounds like better grammar to me than "You look just as your mother does."


In the U.S. we would almost never say "you look JUST AS your mother DOES" instead, the language here has changed slightly form this old form and we now say it in a much simpler way. What I always hear is "You look JUST LIKE your mother" You act JUST LIKE...." etc. This means very _thing__ is very similar to _different thing_. While it is not wrong and perfectly fine to say things the other, this is how these comparisons are generally made now and I hope this clarifies something for someone some day. (Especially since Bronze does not have a single day streak as I type this :(, Guys. I think we lost someone :{ .....6 months ago...)


Not saying that at all. The traditional rule, not generally followed in everyday usage, is that like is a preposition and as is a conjunction. "You look just like your mother" and "You act just as your mother does" are both correct. According to this traditional rule, "You act just like your mother does" would be wrong. But it's so common that it sounds natural.


You are just as your mother would be understood, but in English, we say you are just like your mother.


Tale madre, tale figlia


Why is proprio used? Shouldnt propria be used because madre is feminine?


Here "proprio" is an adverb, therefore is invariable. See my answer to MABBY, please.


Complimenti alla Mamma?


Does "proprio" have to agree with the gender of the subject in this situation? If I were telling a girl she was just like her mother, would it be "Sei propria come..."? Thanks!


btrivett: No, it's an adverb, not an adjective.


Can I translate it to "imperative form"?

"Be just as your mother"

Is that a possible translation?


Behco: No. The imperative form is "sii".


Thanks Germanlehrerlsu! A +lingot for your clear answer!


Thank you! I made the same mistake.


Isn't this kind of similar to how the word "proper" is used in British English?


I heard the Italian as a question. Then, could it be Are you really like your mother?


Clyde, yes, I'd say so.


If I was to say "I am A LOT like my mother" (as opposed to "I am REALLY like her" would "sono molto come mia madre" be correct or is there another way to say that?


Could we use "appena" instead of "proprio" here?


Duo didn't accept "you are truly like your mother" even though is is correct. Reported it


so where does 'just' cone from, i used truely.


┬┤Exactly like┬┤ is also accepted. I say this because the proposed words give exact, which of course is the adjective.


"Maybe she's just like my mother, she's never satisfied" --Prince


What is the difference between "la tua" and "tua" and when would you use "la" tua?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.