"She lets me eat her apples."

Traducción:Ella me deja comer sus manzanas.

April 29, 2013

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/vicenjl

esta traducción deja mucho lugar para la imaginación...


https://www.duolingo.com/profile/Cherlyp

jajajajaj totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/DanielReyero

También "Ella me deja comerme sus manzanas"


https://www.duolingo.com/profile/ANDRY-666

Que buena onda es ella.


https://www.duolingo.com/profile/mrkents

Yo escribí: Ella deja que me coma las manzanas de ella. Salió mal


https://www.duolingo.com/profile/ANDRY-666

Eso es un pleonasmo y no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/rarafag

claro terroncito de azucar, puedes comer todas las manzanas que quieras de sweet apples acres


https://www.duolingo.com/profile/susodom

En castellano correcto es, entre otras traducciones, ella me dejó comer sus manzanas de ella, para desambiguar ( el, ellos, ellas). El dardo en la palabra. Con eatas traducciobes mediocres perdemos la precisión del español. Una pena.


https://www.duolingo.com/profile/AlexMartinTavira

¿De verdad tu crees que eso es correcto? ¿No es un tanto redundante decir "ella" y "de ella" cuando ya has usado "sus" refiriéndote a las manzanas de ella?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.