- Forum >
- Topic: German >
- "Wahrscheinlich gibt es Wein …
"Wahrscheinlich gibt es Wein zum Mittagessen."
Translation:There is probably wine with lunch.
36 Comments
Think of it as "having wine to lunch"; where we might say we're having something at lunch or with lunch, the Germans say "to". Prepositions never translate well between languages, you just have to expect it and learn the differences.
I find it easiest to think of the word meaning the same thing, but being used differently.
170
wahrscheinlich = probably
anscheinend = seemingly
vielleicht = perhaps
The most interesting of these is "anscheinend".
It means you have some some reasons to believe things are like that, only you are not quite sure yet.
"There was a clinking of glasses. Anscheinend gibt es Wein zum Essen." (It seems there will be wine for lunch)
143
This would never be said in this way in English as the future tense would always be preferred. Would this be a common way to express this in German or is it poorly phrased in both languages?
1286
The german is perfectly fine. We often describe events in the near future in present tense.
321
In other cases, Duo accepts or expects future tense with gibt es phrases. Why not here? It makes sense in English.
852
I tried "usually there is . . ." Rejected. But is that a possible translation of Wahrscheinlich?