Translation:There is probably wine with lunch.
Why does 'zum' now mean 'with' rather than 'to?' I feel as if all these german prepositions are just swapped out at random and am having a hard time figuring out how and why different words are used...
Think of it as "having wine to lunch"; where we might say we're having something at lunch or with lunch, the Germans say "to". Prepositions never translate well between languages, you just have to expect it and learn the differences.
I find it easiest to think of the word meaning the same thing, but being used differently.
Prepositions are like that in all languages, even (especially) English
I guess this is how German grammar works.. The proposition in German is really confusing and the only way to learn them is to memorise them and memorise which verb goes with which proposition. I'd suggest a book called Deutsch als Fremdsprache (Uebungsgrammatik fuer die Mittelstuf) Niveau C1. There is big list of verbs with propositions that I had to memorise while studying german for the DSH exam which is really useful and you really need to know while speaking German. If you use the wrong proposition I think the whole meaning will be confusing for the one you are speaking with.
Assuming that's what you wrote, the problem is probably just the future tense. It makes sense, but this phrase was written in the present. "Most likely" shouldn't be a problem.
What is the difference between (Wahrscheinlich), (anscheinend) and (vielleicht)?
wahrscheinlich = probably
anscheinend = seemingly
vielleicht = perhaps
The most interesting of these is "anscheinend".
It means you have some some reasons to believe things are like that, only you are not quite sure yet.
"There was a clinking of glasses. Anscheinend gibt es Wein zum Essen." (It seems there will be wine for lunch)
what's wrong with: "probably wine is given with the lunch" or "at the lunch"?
Why can't you say "Wine is probably given with lunch" since the verb "gibt" is used here?
'gibt es' is a common phrase that most often translates to "there is" rather than 'it gives.' Don't ask me why. That's just what I was taught.
I am not a native English speaker. Can you say "to the lunch" or "at lunch" as well? In that case those expressions should be added. Thanks in advance!
"To the lunch" is not proper english, however, "at lunch" would be acceptable as well as "with lunch".