"Wahrscheinlich gibt es Wein zum Mittagessen."

Translation:There is probably wine with lunch.

April 29, 2013



Why does 'zum' now mean 'with' rather than 'to?' I feel as if all these german prepositions are just swapped out at random and am having a hard time figuring out how and why different words are used...

August 3, 2013


Think of it as "having wine to lunch"; where we might say we're having something at lunch or with lunch, the Germans say "to". Prepositions never translate well between languages, you just have to expect it and learn the differences.

I find it easiest to think of the word meaning the same thing, but being used differently.

August 4, 2013


Prepositions are like that in all languages, even (especially) English

September 26, 2013


Just make note cards, it really works!!! :)

April 22, 2014


why not "mit Mittagessen" ?

July 7, 2013


I guess this is how German grammar works.. The proposition in German is really confusing and the only way to learn them is to memorise them and memorise which verb goes with which proposition. I'd suggest a book called Deutsch als Fremdsprache (Uebungsgrammatik fuer die Mittelstuf) Niveau C1. There is big list of verbs with propositions that I had to memorise while studying german for the DSH exam which is really useful and you really need to know while speaking German. If you use the wrong proposition I think the whole meaning will be confusing for the one you are speaking with.

September 29, 2013


There will most likely be wine with lunch. ???

April 29, 2013


Assuming that's what you wrote, the problem is probably just the future tense. It makes sense, but this phrase was written in the present. "Most likely" shouldn't be a problem.

September 13, 2013


Okay I think someone needs to explain why "zu" is used here.

July 21, 2013


zu + dem = zum

July 22, 2013


Probably there is wine at lunch.

August 24, 2013


What is the difference between (Wahrscheinlich), (anscheinend) and (vielleicht)?

January 7, 2014


wahrscheinlich = probably

anscheinend = seemingly

vielleicht = perhaps

The most interesting of these is "anscheinend".

It means you have some some reasons to believe things are like that, only you are not quite sure yet.

"There was a clinking of glasses. Anscheinend gibt es Wein zum Essen." (It seems there will be wine for lunch)

January 7, 2014


what's wrong with: "probably wine is given with the lunch" or "at the lunch"?

July 29, 2013


Because it's a really awkward translation, and in German, "gibt" is used much more loosely than "gives" is in English.

"Es gibt/gibt es" is really better translated as "there is" or "there are."

October 11, 2015


Why can't you say "Wine is probably given with lunch" since the verb "gibt" is used here?

August 2, 2013


'gibt es' is a common phrase that most often translates to "there is" rather than 'it gives.' Don't ask me why. That's just what I was taught.

August 3, 2013


Thanks a lot! I think this explains it.

August 10, 2013


does (geben sie ) mean (there are) or we just use (gibt es) also ?

September 10, 2013


Even gibt es is used for "there are." "Gibt es Schuhe."

September 10, 2013


I am not a native English speaker. Can you say "to the lunch" or "at lunch" as well? In that case those expressions should be added. Thanks in advance!

September 1, 2013


"To the lunch" is not proper english, however, "at lunch" would be acceptable as well as "with lunch".

September 4, 2013


Thank you!

September 4, 2013


what is the need for es here?( ...es wein...)

October 11, 2013


"Gibt es" and also "es gibt" mean "there is".

June 9, 2014


"Wine with lunch is likely." Marked wrong.

December 10, 2015


Why gibt es and not es t gibt? I was taught former is question.

March 12, 2019
Learn German in just 5 minutes a day. For free.