I notice many translations copy the punctuation of the Spanish text , without regard for the way English is usually written . I encourage all students to re-read their translations , changing the punctuation to reflect the ( usually ) shorter sentences used in English.
I agree. The point of translation is to capture the tone and intent from the original language. That involves more than just punctuation, but rephrasing as needed to fit the way things are really said in English. Translations require judgments and choices.
The idea of 'word for word' or 'exact' translations is a myth.