1. Diễn đàn
  2. >
  3. Chủ đề English
  4. >
  5. "It is my marriage and my fam…

"It is my marriage and my family."

Dịch:Nó là cuộc hôn nhân của tôi và gia đình tôi.

July 7, 2014

52 Nhận xét


https://www.duolingo.com/profile/phuong806414

My marrige có thể hiểu người mà tôi đã cưới ( cụ thể thì người đó có thể là trai, gái, gay, less,....). Vì vậy câu này ta có thể hiểu: tôi muốn giới thiệu người tôi đã cưới và gia đình của tôi. Và đặc biệt các bạn thuộc lgbt nên học cụm "my marriage" để nói đến người mà tôi đã cưới, không phân biệt là nam hay nữ. Tóm lại câu này nếu suy nghĩ kỹ thì rất hay đó chứ :)))


https://www.duolingo.com/profile/luyenminhtri

"đó là hôn nhân và gia đình của tôi" rất đúng chứ sao sai? báo lỗi rồi mong sớm đc khắc phục


https://www.duolingo.com/profile/LaaKaa

Mình cūng làm giông bąn mà sai


https://www.duolingo.com/profile/Hun124303

Có từ "My marriage " nhé bạn xem lại đi


https://www.duolingo.com/profile/Min_Jelly

Có thể hiểu câu này theo kiểu: "Đây là cuộc hôn nhân giữa tôi và vợ (chồng) của tôi"


https://www.duolingo.com/profile/hoavahiep

nói chung là nói rất là tối nghĩa với tiếng việt mình nghĩ vậy


https://www.duolingo.com/profile/Hieunguyen9k99

"đó là hôn nhân và gia đình của tôi " thế này hay hơn mà add


https://www.duolingo.com/profile/PhanMai19

Nghe có vẻ khập khiễng nhỉ


https://www.duolingo.com/profile/thangnguyen_cntt

Câu này tối nghĩa trong tiếng Việt quá ad ạ


https://www.duolingo.com/profile/Huysan

Có thể bạn thấy vậy nhưng đây là một câu thường tình trong tiếng Anh. Ví dụ các dùng câu này trong tiếng Anh: Một ai đó khuyên bạn về vợ chồng hay gia đình bạn. Bạn có thể trả lời: It's my marriage and my family. It's none of your business.


https://www.duolingo.com/profile/LinhMy2

Cảm ơn giải thích của bạn


https://www.duolingo.com/profile/Khibaymau

cảm ơn bạn, để nguyên câu như vậy làm cho mọi người dễ hiểu hơn nè...


https://www.duolingo.com/profile/hungmusician

Đó là hôn phu và gia đình của tôi


https://www.duolingo.com/profile/pmyt

Hôn phu/Hôn thê = fiancé(e).


https://www.duolingo.com/profile/ckdung

Nó là cuộc hôn nhân của tôi và của gia đình tôi. Mình dịch như vậy là rất sát nghĩa tiếng Anh


https://www.duolingo.com/profile/Minhtran278

Câu này hơi xa vời. Nghe giống trong phim, cô gái đưa tay về phía một chàng trai và nói "it is my marriage" và đưa tay về phía kia "and my family"

Theo mình vẫn nên bỏ câu này, thay bằng câu khác.


https://www.duolingo.com/profile/phinguyen202

Theo mình hiểu thì là đó là cuộc hôn nhân của tôi và cũng là gia đình của tôi


https://www.duolingo.com/profile/hahuylong2006

Quá đúng so với thực tế


https://www.duolingo.com/profile/NgoThiVanAnh

Gì mà hôn nhân của tôi và gia đình tôi nữa. hihi


https://www.duolingo.com/profile/hahuylong2006

Nó là cuộc hôn Nhân của gia đình tôi nghe hay hơn


https://www.duolingo.com/profile/Minhpc

Mọi người tham gia CLB của mình nha. Mã CLB: W42MFE


https://www.duolingo.com/profile/HuyTngPhm1

5yt,dk3rk, 2rg b9krm 9a d 9omfjv j d js k gsk .rhib.hrb, d ,t i,hti dk k kd kfa segin jeof 8jfbm g,s i9jm ie


https://www.duolingo.com/profile/NGUYNNGOCP7

Mình mới có 9 tuổi mà câu về hôn nhân lập gia đình


https://www.duolingo.com/profile/Minhtran278

Câu này ko có ngữ cảnh thì tối nghĩa lắm.


https://www.duolingo.com/profile/Lnhtrnh

£&%/&&#€/#;@!+€+541%1€€×6%×;@€-^-!-€-#&?#£#£#€€#&#('8#£#;#^#&#?#(_#^# #?#*&#&#!


https://www.duolingo.com/profile/vuDDkX

Tôi trả lời đúng rồi sao lại sai


https://www.duolingo.com/profile/NNL2k5

Sao " Nó là cuộc hôn nhân của tôi và gia đình mình " sai ?


https://www.duolingo.com/profile/AnYeen

Ad có thể đổi một câu khác được không? Câu này tối nghĩa và gây bối rối cho người học quá.


https://www.duolingo.com/profile/Huysan

Xem trả lời của mình ở dưới nhé.


https://www.duolingo.com/profile/TanNguyenMinh

nó là hôn nhân và gia đình của tôi


https://www.duolingo.com/profile/phamkongchi

đó là hôn phu và gia đình tôi thì có đc ko :))


https://www.duolingo.com/profile/KhongTuBo

tôi cũng trả lời là " đó là vị hôn thê của tôi và gia đình của tôi" vì nghĩ đáp án kia khá là gượng.


https://www.duolingo.com/profile/Huysan

Hôn thê/hôn phu: fiancee. Câu của bạn đã khác với nghĩa của câu tiếng Anh.


https://www.duolingo.com/profile/OBBE-PD

marriage cũng có nghĩa là lễ cưới pk ta?


https://www.duolingo.com/profile/Huysan

Lễ cưới là wedding nha bạn


https://www.duolingo.com/profile/ngocha.2401

mình thấy cả 2 đếu có thể hiểu là lễ cưới mà


https://www.duolingo.com/profile/conmeogia

nếu muốn marriage cũng là lễ cưới thì nên dịch là "a marriage ceremony"


https://www.duolingo.com/profile/PhanVanThanh

Đây là đám cưới của tôi và gia đình của tôi = Nó là cuộc hôn nhân của tôi và gia đình tôi. Phải không Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/HaiChinh

nó là lễ cưới của tôi và gia đình tôi, sao lại là sai nhỉ?


https://www.duolingo.com/profile/toanlove371

Dịch là đám cưới và gia đình có được không nhỉ ?


https://www.duolingo.com/profile/hoavahiep

nó là cuộc hôn nhân của tôi và của gia đình tôi thì hay hơn nhiều


https://www.duolingo.com/profile/LuuGiangNam

Dịch là "Nó là đám cưới và gia đình của tôi" cũng được mà add.


https://www.duolingo.com/profile/HONGYENDUNG

"đây là vị hôn thê của tôi và gia đình tôi" mình nghĩ thế này hay hơn ik


https://www.duolingo.com/profile/Touliver

câu này tối nghĩa quá!


https://www.duolingo.com/profile/Ecko1706

Do la dam cuoi toi va gia dinh toi


https://www.duolingo.com/profile/xconzan

câu này ko hay


https://www.duolingo.com/profile/boykeptoc

thiếu mỗi chữ là thôi cũng tính sai nữa


https://www.duolingo.com/profile/tienanh2006

Nó là hôn nhân và gia đình của tôi


https://www.duolingo.com/profile/Huysan

Đáp án này được bạn.


https://www.duolingo.com/profile/hungham2806

Mình nghĩ nên bỏ câu này khỏi phần dịch bởi vì dịch thế này sang tiếng Việt nó sẽ khá là tối nghĩa. Về thực tế lúc mới đọc mình đã không thể nghĩ ra được câu này có nghĩa là gì và nghĩ đây là 1 câu ghép từ ngẫu nhiên -> dịch là it's the marriage of me and my family, mặc dù hiểu như thế thì đúng là hơi ... :)). Ít ra nếu vẫn để ở phần dịch thì nên để tiếng Việt là "Đấy là cuộc hôn nhân của tôi và gia đình của tôi" (dùng phép điệp "của tôi" trong tiếng Việt) có lẽ rõ nghĩa hơn chút, vì câu này rất ít gặp trong tiếng Việt, có chăng là trong mấy phim nước ngoài xong đc dịch ra thôi :|.


https://www.duolingo.com/profile/phuong806414

Nếu suy nghĩ kỹ thì không tối nghĩa đâu, mà còn rất tinh tế đấy chứ!!!! Vd: nếu bạn là nam mà lại đi cưới nam thì lúc đó người bạn cưới không thể gọi là "my wife" hay "my husband" được, mà gọi là "my marriage" là hợp lý nhất :)))

Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.