"My parents were making lunch that day."

Traducción:Mis padres hacían el almuerzo ese día.

April 29, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/Esthertxo

Una vez más insisto en que en español es lo mismo "hacer la comida" o "preparar la comida".

April 29, 2013

https://www.duolingo.com/TerePeydro

"That" tiene en español 2 traducciones : ese y aquel. ¿Porqué me lo evaluan mal si lo he traducido por : -aquel dia-.

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/Marcomero

¿Por qué no es correcto? "Mis padres estuvieron preparando el almuerzo ese día".

September 18, 2013

https://www.duolingo.com/Mangucho

Me pregunto lo mismo.

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/nydia248921

Yo me pregunto lo mismo.

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/mabgi

Corrige con: mis padres estuvieron haciendo almuerzo ése día. O estuvieron almorzando o estuvieron haciendo EL almuerzo!! La frase es pésima.

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/jose.almen

Duolingo, el gerundio del verbo hacer es "haciendo" y no "hacían".

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

The imperfect of “to make” is “they made” (hacían). “Were making” is “past progressive (continuous)” (estaban haciendo). http://www.verbix.com/webverbix/English/make.html\

El imperfecto de "to make" es "they made" (“hacían”). “Were making" es "pasado progresivo (continuo)" (“estaban haciendo”). [Creo que mi español es correcto, pero no soy seguro. El Ingles es correcto.]

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/cuentasanci

Totalmente de acuerdo. De lo contrario creo que deberia decir "made". Alguien puede ayudarme a pespejar esta duda

December 5, 2014

https://www.duolingo.com/SilviaLorena0

que diferencia existe entre estuvieron y estaban?

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/juniorro97

Pero no dice the lunch el almuerzo making lunch nomas dice osea haciendo almuerzo

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/sumanto

Mis padres ese dia hacian el almuerzo. Asi puse yo y me lo pusieron malo : (

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/picassoeuropeo98

consultando dice were making IGUAL A ESTABAN HACIENDO

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/Ivanilla

Es importante que revisen la validación de esta respuesta pues la escribí bien y la validaron mal

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/Julvenzor

Debería admitirse "aquel" igualmente, pues en inglés no existe la distinción. ¿Cómo evaluarla pues en español?

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/santiago.h13

Otro fallo: ¿Por que distingue entre hacían e hicieron? ¿Existe diferencia en inglés?

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/nueby

Creo que aquí la diferencia es entre were making (hacían) y made (hicieron).

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/Francesa.P6

Porque me pone mal la frase con la palabra lonche, tiene que ser la palabra almuerzo?? Las dos formas es correcro

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/ConchitaQuintana

"Mis padres estuvieron preparando el almuerzo ese día" es una frase correcta. Preparar el almuerzo, o hacer el almuerzo, significan lo mismo.

December 28, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.