Why not "la sua presenza"?
I agree. I think this should be nella sua presenza.
Yes please, why not?
I wonder about the same thing.
what about 'I never feel comfortable in his presence' ?
"I never feel well" sounds very odd unless I am talking about my health. Better "I never feel comfortable"
Why no 'la' before 'sua presenza'?
Why not "in la sua presenza". I can't work out the rule about this - I know you don't use the definite article for close relations but I can't work out out why you drop it in cases like this
They should accept the formal "you" - I never feel well in your presence.
Yes, but DL doesn't accept unless the "Sua" or "Lei" starts with a capital. Not necessarily correct, but that's DL's normal practice.
Feel well disturbs me well generally refers to health issues when you refer to psycholpgical issues would'nt you say feel good in the US?
I think "I never feel comfortable" would refer to psychological issues. I agree that "feel well" seems to refer to health or physical issues.
Couldn't this also mean: I never HEAR well in his presence? (Like he speaks too softly?) - it counted me incorrect. If that would be a different sentence, please let me know.
Sentire = feel (tactile), hear, sense
Sentirsi (reflexive) goes with abstract concepts
Vero. And that's what makes this sentence somewhat ambiguous.
"He makes me ill."
"I can't feel very much when he's around."
Any clue to help distinguish between them?
If "sua" were capitalized, "Sua" would it be You. In your presence?
Could someone please explain why one can drop the article "la" in this instance and in virtually no other situation? Are there any other aberrations like this?
why not "la tua presenza"
How does one say "Me too" in Italian? Just asking...
Grazie, Anna. Ma era uno scherzo. A rhetorical question...and that I really don't know how to say in Italian!