"La bourse de Paris"
Translation:The Paris Stock Exchange
As in every language I imagine, English has many metaphorical references to private parts . As to the idea of a bag holding precious things, I offer the English slang "family jewels", defined as follows on dictionary.com:
noun, Slang. 1. the male genitals. Examples from the web for family jewels Expand. If you live off the sales of the family jewels, you'll soon be at the mercy of the pawn-broker.
"La Bourse de Paris" is in fact the name of the institution (re. London Stock Exchange), since the Palais Brongniart (real name of the building), located Place de la Bourse (2nd arrondissement) has been turned to an event venue. This building belongs to the Paris City Hall and it is managed by an event company called GL Events.
The Parisian Stock Exchange firm is located rue Cambon (1st arrondissement), in a modern building.
The name of the group is Euronext, covering French, Belgian, Dutch and Portuguese stock markets. Euronext Paris is therefore the French branch.
Yes, that's what I read as well. Actually La Défense is not a city, but an area located across 3 cities (Courbevoie, Nanterre, Puteaux). The city of Paris (probably jealous) has managed to extend part of its power over a larger territory called "Le Grand Paris", due to become effective within a few years, that will of course cover La Défense.
Thanks for the update. My understanding is La Défense is the largest concentration of office space in all of Europe. More even than Canary Wharf in London where I used to work
Many thanks Sitesurf. Yes, I have seen the old building in the 2nd but not the new one.
Perhaps, the information sources are different in English but all the references I have seen to the Paris Stock Exchange are using now the Euronext Paris designation.
So, are the French using still the La Bourse De Paris name for the institution and not the Euronext Paris or the French equivalent of that name?
BTW: I meant to say "La Bourse de Paris" in my earlier comment I have made the correction.
If you listen to/read business news reports in the media, you will probably get something like "La Bourse de Paris termine en hausse à la clôture et le CAC 40 a grimpé de 2,37%". Then, it refers to the stock activity operated by Euronext Paris.
Therefore Euronext Paris is the corporate name of the company, used when its own results, as a listed company, are commented on, for example.
Bourse is not written as a proper noun but the 'correct' translations become proper nouns such as 'The Bourse of Paris' or 'The Paris Stock Exchange'. Then while 'market' is given as an alternative translation for 'bourse' it is not accepted. If it is to be specifically translated as the Paris Stock Exchange then it should be written as La Bourse de Paris.