"My friend is here."
Translation:Tha mo charaid an-seo.
Following up on that =)
What's the difference between "tha mo charaid ann" and "tha mo charaid an-sin"? Is one like saying my friend is there and the other saying "my friend is 'in that place right there' " or are they interchangeable?
Inquiring minds now that the box is open =)
Edit: I didn't realise DL cuts out things between less than and greater than symbols so part of my above sentence had been cut out; I put it back in with single quotes
Tha an caraid agam an-seo should work. Though I haven't tested since they seem to be testing the more intimate possessives. caraid is masculine singular and thus 'is the friend at me here' = My friend is here. When used with the definite article in the nominative case since it's masculine and starts with a c it's just 'an caraid' for 'the friend'. If you just put Tha caraid agam an-seo it would be closer to 'A friend of mine is here' But it shouldn't be lenited in the sentence you suggested.