1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Oni uzu specialajn okulvitro…

"Oni uzu specialajn okulvitrojn por spekti eklipson de la suno."

Tradução:Usemos óculos especiais para assistir ao eclipse do sol.

January 24, 2020

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Na construção "por spekti eklipson" a melhor tradução seria "para assistir um eclipse". E "para assistir ao eclipse" deveriamos escrever "por spekti al la eklipso".


https://www.duolingo.com/profile/Maurcio547773

Não, querida. Está fazendo confusão. Sim, em português, o verbo é transitivo indireto: "assistir A", mas em Esperanto, não, ou seja, ele é transitivo direto. Veja, ainda que assim não fosse, o acusativo não marca apenas, em Esperanto, o objeto direto, mas também, além de eventual outra função - direção e medidas -, pode representar a supressão da preposição. Bom estudo.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Na verdade eu não questionei a transitividade do verbo, uso de preposição e acusativo, mas estava discutindo o uso do artigo "la". Sem artigo, um eclipse qualquer do sol; com artigo, um determinado eclipse do sol.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.