1. Forum
  2. >
  3. Topic: Scottish Gaelic
  4. >
  5. "I was not there."

"I was not there."

Translation:Cha robh mi an-sin.

January 24, 2020



Can't you use 'ann'?


Came here to ask the same question...


Should "Cha robh mi ann" also be acceptable?


The word ann on its own tends to mean 'exists' so sometimes in some contexts phrases using it translate into English as 'there is', e.g. Tha aran ann - there is bread but more literally 'is bread in existence' However if you want to use the 'there' in english that means a place to distinguish it from here, you use an-sin. Here an-seo, there an-sin. So while it is possible that cha robh mi ann might be translated to I was not there, it would have overtones of your non-existence. For phrases having to do with location rather than existential uncertainty stick to an-sin


In the case of a person that may translate to "i did not exist". But , i am not sure. "Ann" on it's own more directly translates to "in existance" or "exists". I cant really say though, we need more than just the definition to know if the context would alter the meaning. Hopefuly a kind person could clarify.


Yes, an-sin means there in that place.


Cha robh mi ann: I wasn't there (in that place/at that gathering(large or small). I would not relate it to existence, which would be 'cha d' rugadh mi aig an àm sin': 'I wasn't born at that time'. Cha robh mi an sin: I was not there, as referring to a specific location/occasion.


Is it just me, or is the "bh" silent in robh like it is in dubh?


Yes, it is silent.

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.