"There is a supermarket in Inverness."
Translation:Tha mòr-bhùth ann an Inbhir Nis.
I find mòr-bhùth an interesting word. I'd have expected its component parts to be the other way round - bùth-mòr, since, up till now, mòr has been a following adjective (and by analogy with various other compounds seen so far - seòmar-cadal, taigh-seinnse etc - which I do understand don't have an adjective as their second part). Is there an explanation as to (1) why this is the format and (b) why bhùth is lenited? I don't remember seeing anything in the notes, but I may have missed it. Tapadh leibh.