1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "La helpantoj alproksimiĝu al…

"La helpantoj alproksimiĝu al la tablo."

Tradução:Os ajudantes aproximem-se da mesa.

January 25, 2020

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

A construção da frase em Português não faz sentido. Poderíamos dizer: "Que os ajudantes aproximem-se da mesa." ou "Ajudantes, aproximem-se da mesa!". Forçando um pouco a barra, poderiamos usar um vocativo (com uma vírgula): "- Os ajudantes, aproximem-se da mesa."


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Penso que se dá próclise:
- Que os ajudantes se aproximem da mesa.

Parece-me uma oração subordinativa a outra que está implícita:
- Eu quero que os ajudantes se aproximem da mesa.
- É necessário que os ajudantes se aproximem da mesa.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

É muito usual em E-o esse tipo de repetição pleonástica, HenryWilliamF10.

O segundo AL é a preposição (a).

O primeiro AL é um prefixo da palavra ALPROKSIMIĜU (a preposição aqui funciona como prefixo e faz parte da palavra composta)

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.