Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eles têm colocado suas calças."

Traducción:Ellos se han estado poniendo sus pantalones.

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/RandomCesar
RandomCesar
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 10
  • 4

¿Se vienen poniendo? ¿Hay algún nativo lusófono que me pueda explicar cuál es la traducción precisa de este tiempo gramatical?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Sí, es justamente esta.

Se han estado poniendo... o vienen poniéndose...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 521

Eso puede tener sentido en portugués, pero no se olviden que están traduciendo al castellano. En este idioma nadie diría una oración en ese tiempo gramatical.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

700 infantes de marina se vienen entrenando para enfrentar al narcoterrorismo en el VRAEM

Americatv

(...) se ha confirmado que los árboles han estado creciendo bastante más rápido desde la década de 1960. (...)

Noticias de la Ciencia

Sí que se usa normalmente en español. Como ves, ejemplos de estas construcciones verbales se pueden encontrar fácilmente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 521

En casos excepcionales como ese, concuerdo. Son situaciones que se refieren a frecuencia; ahora el ejemplo dado, sería absurdo que alguien tome en consideración la reiteración de que algunos SE HAN ESTADO PONIENDO LOS PANTALONES, como hecho a ser destacado...no te parece ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

No son casos "excepcionales", son casos de uso correcto de este tiempo verbal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maravillosa14

Tengo entendido que si dice "Tem colocado suas calcas" en castellano sería "Ellos tienen puesto sus pantalones"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Lo que dices se traduciría a "eles têm colocadas/postas suas calças" o de la misma forma "eles têm suas calças colocadas/postas", pero ninguna de ellas tiene el mismo sentido que "eles têm colocado suas calças".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/migueleonm
migueleonm
  • 15
  • 14
  • 11
  • 7

Las personas encargadas de el idioma portugués de duolingo (muy buen trabajo por cierto) parecen pensar que el pretérito perfecto en español no se usa para acciones que ocurren en el pasado cercano y continúan en el presente. Pues si se usa señores, por favor busquen información de una fuente fiable.

El pretérito perfecto en español indica una acción reciente que continúa en el presente. El ha trabajado mucho es correcto, pero no hay necesidad de creerme a mi, pues esto es fácilmente comprobable en la bibliografía correspondiente y en vez de estar diciendo lo que cada uno cree saber, se puede terminar este asunto averiguando de u a fuente fiable.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/marafilo
marafilo
  • 25
  • 20
  • 11
  • 10
  • 3
  • 42

08-09-2014 REPASO

que paso con el verbo reflexivo??? se usa en portugues??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Ni "colocar" ni "pôr" son reflexivos en portugués.

Si se usan como reflexivos significa que el sujeto se mueve a un lugar determinado.

  • Eu me coloco/ponho na frente de todos.
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carlos2670

Ellos tienen puestos sus pantalones es correcto también

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

En portugués no es común cambiar el orden de la palabras.

Pero de todas formas, si la frase tuviera el orden que dices, la frase en portugués sería:

"Eles têm colocadas (as) suas calças", frase que tal vez pudiera ser vista en algún texto poético y que no quiere decir lo mismo.

Así que no, tu sugerencia no es una traducción válida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/javierseixas

Me ha dado como error "Ellos han estado colocando sus pantalones", y me indica como correcto "han estado colocándose sus pantalones" o "poniéndose sus pantalones". En castellano yo no diría que "me coloco" los pantalones, "yo los coloco en un armario" por ejemplo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vegomusic
vegomusic
  • 25
  • 11
  • 5
  • 2
  • 234

Se han estado poniendo también debería ser valida.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arjos5546

En una parte traducen tem colocado como tienen colocados y en otra no la aceptan. Traducen tem colocado solo con se han estado poniendo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arjos5546

Cuando tem significa tienen?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Cuando "tem" no es verbo auxiliar.

En el español "ha colocado", no traduces literalmente el "ha" porque es verbo auxiliar. Igual que en portugués "tem colocado", no traduces el "tem" literalmente porque es verbo auxiliar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rociopache12

Han estado poniendose los pantalones es como decir que en un tiempo pasado se estubieron poniendo esos pantalones

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/claudia368775

y colocando no es lo mismo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MyriamVera3

SINCERAMENTE!!!

Hace 1 año