22 comentarios
- 21
- 16
- 15
- 13
- 10
- 4
¿Se vienen poniendo? ¿Hay algún nativo lusófono que me pueda explicar cuál es la traducción precisa de este tiempo gramatical?
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 675
Eso puede tener sentido en portugués, pero no se olviden que están traduciendo al castellano. En este idioma nadie diría una oración en ese tiempo gramatical.
700 infantes de marina se vienen entrenando para enfrentar al narcoterrorismo en el VRAEM
(...) se ha confirmado que los árboles han estado creciendo bastante más rápido desde la década de 1960. (...)
Sí que se usa normalmente en español. Como ves, ejemplos de estas construcciones verbales se pueden encontrar fácilmente.
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 675
En casos excepcionales como ese, concuerdo. Son situaciones que se refieren a frecuencia; ahora el ejemplo dado, sería absurdo que alguien tome en consideración la reiteración de que algunos SE HAN ESTADO PONIENDO LOS PANTALONES, como hecho a ser destacado...no te parece ?
- 15
- 14
- 11
- 7
Las personas encargadas de el idioma portugués de duolingo (muy buen trabajo por cierto) parecen pensar que el pretérito perfecto en español no se usa para acciones que ocurren en el pasado cercano y continúan en el presente. Pues si se usa señores, por favor busquen información de una fuente fiable.
El pretérito perfecto en español indica una acción reciente que continúa en el presente. El ha trabajado mucho es correcto, pero no hay necesidad de creerme a mi, pues esto es fácilmente comprobable en la bibliografía correspondiente y en vez de estar diciendo lo que cada uno cree saber, se puede terminar este asunto averiguando de u a fuente fiable.
- 25
- 24
- 11
- 10
- 9
08-09-2014 REPASO
que paso con el verbo reflexivo??? se usa en portugues??
En portugués no es común cambiar el orden de la palabras.
Pero de todas formas, si la frase tuviera el orden que dices, la frase en portugués sería:
"Eles têm colocadas (as) suas calças", frase que tal vez pudiera ser vista en algún texto poético y que no quiere decir lo mismo.
Así que no, tu sugerencia no es una traducción válida.
- 16
- 8
- 4
Me ha dado como error "Ellos han estado colocando sus pantalones", y me indica como correcto "han estado colocándose sus pantalones" o "poniéndose sus pantalones". En castellano yo no diría que "me coloco" los pantalones, "yo los coloco en un armario" por ejemplo.
- 25
- 25
- 3
En una parte traducen tem colocado como tienen colocados y en otra no la aceptan. Traducen tem colocado solo con se han estado poniendo
- 18
- 2
Han estado poniendose los pantalones es como decir que en un tiempo pasado se estubieron poniendo esos pantalones
- 24
- 24
- 24
- 24
- 22
- 21
- 6
- 562
Tanto faz dar na canela do Chico como na do Francisco. Essa é uma das razões que eu largo de lado o Espanhol chucro do Duolingo e me torno pra outras línguas. Ponendo y colocando. Faz-me rir!