"The books are ours."
Translation:Os livros são nossos.
16 CommentsThis discussion is locked.
I don't agree at all. English uses the same words for 2 different functions, that doesn't mean that other languages have to "choose" only one when they have both. Portuguese can use the second meaning just by adding the definite article (o/a/os/as) and there is no reason to not accept it. Same for French (mien / le mien), for Spanish (mío / el mío), Italian (tuo / il tuo), Dutch (mijn / de mijne), and so on...
- These books are ours = estes livros são nossos / estes livros são os nossos.
- The books are ours = os livros são nossos / os livros são os nossos.
In Portuguese the words have gender masculine/feminine. When you use possessive adjectives/pronouns, you have to match them with the correct gender.
- Nosso - sing/masc
- Nossa - sing/fem
- Nossos - plural/masc
- Nossas - plural/fem.
"Books" is a masculine, plural word, so you have to use "nossos"
I have yet to hear an understandable explanation of when to use the definite article (o, a, os, as) before the posessive pronoun / adjective (meu, minha, nosso, teu, seu, etc...) and when not to.
I have read that its optional, that it should be used, that its not necessary... Duolingo seems to follow no discernable rule on this, but definitely counts it wrong if you don't do what they want. I can't get through a lesson anymore and my frustration level is at MAX! HELP!!!