"The music concert"
Traducción:El concierto de música
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
estoy de acuerdo, pero deben saber que " el concierto " en español significa : el concierto de música. Cuando se trata de un concierto determinado( un acuerdo ) se especifica. Sin embargo un concierto musical no. Por ejemplo: ?Vamos al concierto el domingo¿ eso significa sin ninguna duda, vamos a un concierto musical.
El "concierto vasco" no es de música....:-)
Es verdad que la mayor parte de los usos de la palabra concierto se refieren a música, y que el contexto en el que estamos estudiando estas frases (Arts) apunta a la música, pero no es necesariamente así. Por ejemplo, es una frase perfectamente válida hablar del "concierto de las distintas corrientes interpretativas", en cuyo caso se utiliza la palabra concierto en su sentido primario de "concordancia", que no es necesariamente musical.
Como orientación fíjate en el significado de la palabra según el diccionario de la Real Academia (no es obligatorio adoptarlo, pero es una opinión muy autorizada): el sentido musical es recién tercero en el orden de las acepciones: http://lema.rae.es/drae/?val=concierto
Hola :-)
Todos los 'concerts' son de música. Se dice 'concert', yo "nunca" vi las palabras 'music concert' o 'musical concert', quizás, QUIZÁS, mi madre diga eso (tiene >60 años)
También se dice? = Do you also say? "It must also to say" no tiene sentido en inglés.
(No hablo español pero hablo inglés)
Son dos frases perfectamente válidas, pero con significados diferentes:
En el primer caso, 'No hablo español pero hablo inglés.' se entiende que en una discusión sobre detalles de un idioma y otro, el hablante no tiene el dominio suficiente sobre el español como para afirmar algo, pero sí tiene dominio sobre el inglés y en este caso sí se siente capacitado para afirmar algo.
En el segundo caso, "No hablo español, sino inglés." le preguntas por la calle a un señor por una dirección y esa persona no habla español, pero se ha aprendido una docena de frases para responder educadamente en algunas situaciones, sin tener que limitarse a encoger los hombros, y te responde con un marcado acento inglés y una cara sonriente por que ha salido airoso.
No creo que una sea más correcta que la otra, simplemente se usan en situaciones diferentes.
2374
En español hay una frase "orden y concierto". Es decir, en español, no todos los conciertos son de música. Depende del contexto en el que usemos la palabra concierto.