"The music concert"

Traducción:El concierto de música

April 29, 2013

16 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ioannus

estoy de acuerdo, pero deben saber que " el concierto " en español significa : el concierto de música. Cuando se trata de un concierto determinado( un acuerdo ) se especifica. Sin embargo un concierto musical no. Por ejemplo: ?Vamos al concierto el domingo¿ eso significa sin ninguna duda, vamos a un concierto musical.


https://www.duolingo.com/profile/Letum

Decir "El concierto de musica" es un pleonasmo. Ya que todos los conciertos son de musica.


https://www.duolingo.com/profile/Abeldc

El "concierto vasco" no es de música....:-)

Es verdad que la mayor parte de los usos de la palabra concierto se refieren a música, y que el contexto en el que estamos estudiando estas frases (Arts) apunta a la música, pero no es necesariamente así. Por ejemplo, es una frase perfectamente válida hablar del "concierto de las distintas corrientes interpretativas", en cuyo caso se utiliza la palabra concierto en su sentido primario de "concordancia", que no es necesariamente musical.

Como orientación fíjate en el significado de la palabra según el diccionario de la Real Academia (no es obligatorio adoptarlo, pero es una opinión muy autorizada): el sentido musical es recién tercero en el orden de las acepciones: http://lema.rae.es/drae/?val=concierto


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

También hay conciertos de aplausos, o de aves... no necesariamente musicales.


https://www.duolingo.com/profile/ronaldtech

también se dice: el concierto musical en este caso?

it must also to say: the musical concert in this case?


https://www.duolingo.com/profile/Janpot

Hola :-)

Todos los 'concerts' son de música. Se dice 'concert', yo "nunca" vi las palabras 'music concert' o 'musical concert', quizás, QUIZÁS, mi madre diga eso (tiene >60 años)

También se dice? = Do you also say? "It must also to say" no tiene sentido en inglés.

(No hablo español pero hablo inglés)


https://www.duolingo.com/profile/Janpot

Tal vez "no hablo español, sino inglés" sea más correcto


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Son dos frases perfectamente válidas, pero con significados diferentes:

En el primer caso, 'No hablo español pero hablo inglés.' se entiende que en una discusión sobre detalles de un idioma y otro, el hablante no tiene el dominio suficiente sobre el español como para afirmar algo, pero sí tiene dominio sobre el inglés y en este caso sí se siente capacitado para afirmar algo.

En el segundo caso, "No hablo español, sino inglés." le preguntas por la calle a un señor por una dirección y esa persona no habla español, pero se ha aprendido una docena de frases para responder educadamente en algunas situaciones, sin tener que limitarse a encoger los hombros, y te responde con un marcado acento inglés y una cara sonriente por que ha salido airoso.

No creo que una sea más correcta que la otra, simplemente se usan en situaciones diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

You're welcome. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

En español hay una frase "orden y concierto". Es decir, en español, no todos los conciertos son de música. Depende del contexto en el que usemos la palabra concierto.


https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

CUANDO SE omite of ?


https://www.duolingo.com/profile/esdrasml19

Puede ser el cojcierto musical


https://www.duolingo.com/profile/TaniaLadin1

Yo no se sobre la gramática como tal pero se me hace muy raro decir el "concierto de música"


https://www.duolingo.com/profile/juan_ignanteo107

Por que no la música en concierto, como debería ser?. Como se diría entonces?


https://www.duolingo.com/profile/anatulia2

Lo escribi correctamente y no lo acepta.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.