1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Acabei de romper com o meu n…

"Acabei de romper com o meu noivo."

Traducción:Acabé de romper con mi prometido.

July 8, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/macohernandez1

acabo de romper con mi novio, nunca he escuchado, acabé........ 07/07/14


https://www.duolingo.com/profile/neaigua

Acabei es acabé pero en español no decimos "Acabé de hacer tal cosa" Acabo de hacer tal cosa . O de lo contrario oración subordinaba "Acababa de hace x cosa cuando y una oración en pasado


https://www.duolingo.com/profile/Acena3

Se puede decir en español novio como prometido


https://www.duolingo.com/profile/Jota112

¿se puede decir "noivo" y también "enamorado"?


https://www.duolingo.com/profile/marsarmiento

no, noivo es prometido ya para casarse... enamorado es novio normal.


https://www.duolingo.com/profile/marsarmiento

Acabo de romper con mi prometido.. enamorado es novio, novio es prometido apara casarse.


https://www.duolingo.com/profile/Alberto897493

Yo diría terminé de romper con mi novio


https://www.duolingo.com/profile/adhemir182

acabe de romper con mi novio acabe de romper con mi enamorado


https://www.duolingo.com/profile/Acena3

Muchas traducciones al español son muy deficientes..


https://www.duolingo.com/profile/gibranramos

ACABÉ???? la traducción al español es "acabo" pfff


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Acabei" es pretérito indefinido 1 ps, no presente. ¿No es el preterito indefinido 1 ps de acabar "acabé", o lo es irregular?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

WarsawWill:

ACABEI es pretérito perfecto (perfectivo).

ACABAVA es pretérito imperfecto (imperfectivo).


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Pareciera que el moderador de este idioma es de mentalidad femenina, ya que abusa de expresiones de ese género. Sería bueno utilizar ambos géneros.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.