"Se come un panqueque."

Traducción:Elle mange une crêpe.

Hace 4 años

45 comentarios


https://www.duolingo.com/JessicaMarte

Dice que la respuesta correcta es Elle mange pero tambíen estaria correcto Il mange, sin embargo me marca que está incorrecta. Cómo se puede saber si es Il o Elle si en español no te especifican el pronombre?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/marthaamador64

Panqueque y crepa son dos cosas completamente diferentes!!! No se pyede traducir crêpe como panqueque.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alessandra909612

Ademas Elle mange no es igual a Se come. Esta malo eso

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/alexroggio

Elle mange = (ella) se come

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/GringoXen

Y cuál es la diferencia? Podrías explicarme por favor?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/David546240

Totalmente de acuerdo

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Florbell12

en el francés si se puede porque es como un tipo de panqueque entonces en Francia panqueque y crepa es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ramoncarmonaro

panqueque? no he escuchado eso en mi vida

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/geneoconnor
  • 22
  • 17
  • 16
  • 11
  • 7
  • 4
  • 915

Yo tampoco oí "panqueque" en mi vida y vivo en la frontera México/EEUU. Sí usan muchas palabras que vienen del inglés en la frontera y son palabras que no se entienden en interior de Mexico.

Muchos restaurantes del lado Mexicano tienen "hotcakes" en su menu de desayunos. (se pronuncia "jatkeik" y es lo mismo que pancake en ingles)

También hay restaurantes quen tienen crepas en su menu. Pero son distintas a los hotcakes. Los hotcakes/pancakes de restaurante normalmente miden unos 15 centímetros de ancho y son gruesos - mas o menos de unos dos centimetros. Las crepas que he visto han sido delgaditas casi como una hoja del papel y del tamaño de un plato. No tiene ningún chiste hacer un hotcake pero creo que es una forma de arte hacer una crepa.

También en ingles "hotcake" es distinto a "crêpe." Todo mundo sabe hacer hotcakes. Hasta se encuentran en McDonald's. Pero tiene su chiste hacer una crepa.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GringoXen

En Argentina se llaman panqueques. un panqueque es algo salado o sin azucar. Los hotcakes los hacen con azucar verdad?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Josennyka

Dice que la respuesta correcta es Elle mange. Pero también puede ser il mange.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Merryndo

no creo que este bien que traduzca igual vous que il o elle en espanyol no es lo mismo decir usted que tu o el, ademas de que vous es tambien ustedes o vosotros en plural seria vous mangez une crepe que en espanyol se puede traducir por ustedes comen un crepe. este ejercicio es bastante confuso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alessandra909612

En ningun momento dice ELLA en la oracion

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Sandra599315

Panqueque??

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JoanCarles148108

jamás había oído panqueque en España, ni en español, se dice crepe

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 487

Hola JoanCarles148108, la palabra crepe no existe en el diccionario, sí existen las palabras crep, crepa, panqueque, ésta última, aunque no la hayas escuchado, la utilizan en América Latina.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

¿La palabra "crepe" no existe en el diccionario???

No sólo existe sino que además es el término de uso más habitual, tal y como indica la Real Academia de la Lengua Española. Es la adaptación al español del término francés original "crêpe".

crepe

  1. Voz tomada del francés crêpe, ‘tortita frita en sartén, hecha de harina, huevo y leche’. Su plural es crepes. Es válido su uso en ambos géneros, aunque se recomienda mantener el género femenino etimológico: «De postre es casi una obligación elegir las crepes» (Dios Miami [Arg. 1999]); «Haz la crema para los crepes mezclando bien todos los ingredientes» (Arguiñano Recetas [Esp. 1996]). No debe confundirse con el sustantivo masculino crepé (‘tejido y goma rugosos’). Tambien es válida, aunque se usa menos, la adaptación crep (pl. creps), basada en la pronunciación del étimo francés. En países como México, el Ecuador o Colombia se usa también la variante crepa, que es siempre femenina. En varios países de América, especialmente en el Cono Sur, se emplea más habitualmente el término masculino panqueque (adaptación del ingl. pancake).

  2. Para designar el establecimiento donde se hacen y venden crepes, debe emplearse la voz crepería.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Blay
  • 13
  • 6
  • 2

Wow! Decir que crepas y panqueques son lo mismo? Tendrían a un francés enfurecido jajaja ( lo digo por experiencia )

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Usar el término "panqueque" adaptado del inglés ("pancake") para definir una "crepe" francesa, cuando ambas cosas encima son diferentes, es para enfurecer a cualquiera francés (y a los no franceses también jajaja)

Pero la RAE que es la que pone las normas... acepta "panqueque" (pancake) como sinónimo de la "crêpe" francesa.

Hace 6 días

https://www.duolingo.com/jcurB0
  • 18
  • 12
  • 7

duolingo para sudamérica.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jamonaco

Está bien decir "Je mange de la crepe"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 198

Es gramaticalmente correcto ("crêpe" con acento circunflejo), pero no es lo que propone este ejercicio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JaimeFermin

No, dice "Se come..." no "Me como..."

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Jos190515

No puede onerle el paraguas a la e y no puedo seguir

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cris729776

Nunca se da la palabra ella para traducir a elle por lo que del genero no se sabe

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

La palabra "panqueque" no me suena. Mejor traducir simplemente: un crep

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 487

Cuando no estás seguro de una palabra, tienes la posibilidad de buscar en la página de la RAE.

http://dle.rae.es/?id=Ri6m9md

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Mreysic
  • 24
  • 17
  • 4
  • 25

Deberían poner palabras que sean comunes a todos los que hablan español

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/GloriaBarr443234

Crepa no panqueque

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Cristina568333
  • 23
  • 23
  • 20
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 379

¿Panqueque? Si pido un panqueque en una pastelería, cafetería, hotel o restaurante de la mayoría de los países de habla española, no sabrán lo que es. Duolingo, por favor, ...¿DRAE?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Si pides un "panqueque", que sería la adaptación al castellano del término "pancake" o "hotcake"... lo que te pondrían sería una tortita americana. Que, desde luego, no es lo mismo que la "crepe o crêpe" francesa. Imagino que un francés esté de acuerdo con mi criterio jaja

(las crepes no llevan levadura y son más grandes y finas que los pancakes/panqueques).

Aunque la RAE no ha apreciado esta diferencia, y señala como sinónimo posible de la crepe francesa, el término "panqueque".

Hace 6 días

https://www.duolingo.com/marco994517
  • 16
  • 12
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6

Jamás había oído panqueque en España, ni en español, se dice crepe. Mi amigo español dice como yo.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

No lo has oído nunca porque es un término que no se usa en España aunque sí en algunos países de América Latina por influencia del inglés supongo. Es la adaptación al español del término "pancake" que vendría a ser las "tortitas" que conocemos en España. Aunque un pancake (una tortita) no es lo mismo que una "crepe" francesa (la crepe es más grande y fina que un panqueque). Cualquier francés estaría horrorizado por la comparación jajaja.

Pero, guste o no guste y aún no siendo lo mismo, resulta que la RAE admite "panqueque" como sinónimo de la "crepe" francesa.

Hace 6 días

https://www.duolingo.com/SinueMedin1

No puede ser "Il mange..."??

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/MaryRamrez383442

Al decir "se come" no especifica si es él o ella. Solo que es tercera persona del singular

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/LettyHernn4

No dice Ella y no es la unica vez que me pasa no ponen el pronombre y " panqueque" no es un termino comu en español de México. Como mencionan Hotcake o crepas.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Felipegl93

Esta es bastante subjetiva, el articulo "Se" da a entender tanto la 3ra persona singular como la 2da persona formal singular.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 198

No es subjetiva.

Cuando el ejerccio requiere traducir de español a francés, Duolingo acepta las respuestas "El, Ella, Eso, Usted" ya que la conjugación es la misma.

Nota: La partícula "Se" no es un artículo. Aquí puedes ver las funciones gramaticales que puede tener.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Felipegl93

Bastante interesante! Gracias por la aclaración.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dario.sarm

Deberia decir (ella) se come, sin el pronombre jamas será correcta la traducción No cualquier pronombre se puede usar con (se) ... come el se come un panqueque

ella no es un pronombre en español , es (ellos).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 339

No se que has querido decir, pero en español "ella" es un pronombre personal, de la 3ª persona del singular concretamente.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/BelnArroyo

Y que pasó con el "mange du [sustantivo]"

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.