"Nie hatte er eine schlimmere Situation erlebt."
Übersetzung:Jamais il n'avait connu pire situation.
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1040
Ich kenne es auch nur mit Artikel:
"avoir les pires emmerdes"
Warum er hier fehlt weiß ich nicht.
190
In der Tat finde ich diesen Satz etwas merkwürdig. Mein einsprachiges Wörterbuch (Pons) gibt folgenden Beispielsatz: Je ne connais pas de pire désagrément = Ich kenne keine schlimmere Unannehmlichkeit.
Nach diesem Beispiel müsste unser Satz dann heißen: Jamais je n'avais connu de pire situation.
"schlimmere" ist ein Komperativ und kann übersetzt werden mit "Jamais il n'avait connu une situation plus pire" Oder aber: " C'est la situation la plus pire qu'il n'avait jamais connu". "Il n'avait jamais vécu une situation pire." Hier ist "pire" ein "adjectif épithète" das sich auf "situation" bezieht. Der Satz lautet dann: "Er hatte nie eine schlimme Situation erlebt." Die angegebene Lösung verstehe ich grammatikalisch aber auch nicht. Man sagt doch auch nicht "Jamais il n'avait connu meilleur situation." oder?
1088
Da "pire" bereits Komparativ (von mauvais) ist, kann meiner Meinung nach kein "plus" davor stehen. Da "situation" feminin ist, muss auch "meilleure" feminin sein. Die Adjektive gut und schlecht stehen im Französischen meist vor dem Substantiv.