"Tha mi ag obair an-siud air tuathanas."
Translation:I am working over there on a farm.
That is great news. Most European languages have - or had - the three-way split
This is valid old-fashioned English. Its only remaining use is translating things like this that do not have a neat translation into English otherwise. Historically, yonder is the only accurate translation for an-siud and corresponding words in other languages.
A didnae think o that as a dinna ken muckle Scots (A hope that's alricht).
That would be explained as a hangover from Old English by those that ignore Gaelic as an influence on Scots and English but I would have thought that generations of Gaels learning Scots would preserve the word necessary as a translation of an-siud.