"Qual é a chance que esse cavalo vai ganhar?"
Tradução:Kio estas la ŝanco, ke tiu ĉevalo gajnos?
January 28, 2020
1 ComentárioEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Mauricio_3333
1106
Com o devido respeito, acho que ambas as construções - em português e em Esperanto - deixam muito a desejar. Em português, se utilizou o 'que' como preposição, cuja função é a de ligar termos dependentes entre si. No padrão culto, creio não seja uma prática admissível. Se temos uma subordinada substantiva completiva nominal, a regência do nome seria "chance de". Em Esperanto, se estamos no contexto de um hipódromo, por exemplo, poderíamos dizer simplesmente: "Kio estas la ŝanco de tiu ĉevalo?" Ora, mesmo que se acrescente uma estrutura subordinada à primeira, na sequência, isso não mudaria a ligação entre ambas.