1. Forum
  2. >
  3. Topic: Scottish Gaelic
  4. >
  5. "Friends, would you like shor…

"Friends, would you like shortbread?"

Translation:A chàirdean, am bu toil leibh aran-milis?

January 28, 2020



aran-milis is in Am Faclair Beag as gingerbread; shortbread is listed as "aran goirid".


Inntinneach! However, aran-milis is what I've heard most frequently from Gaels I know, as shortbread. In times past, it referred to almost any sweetened bread/cake. 'Aran goirid', I reckon, has been a literal translation of shortbread rather than the term most in use. That doesn't make it either right or wrong, of course. I'm not sure of this link will be allowed in the forum, but I'll try: https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/2nhdFL7qdJS2wr489KSdfFS/aran-milis a BBC Alba cooking programme recipe for shortbread - Aran-milis and it is quite definitely, shortbread. Actually my original question related to the presence or not of a hyphen. I maybe didn't express that very well, but your answer produced welcome food for thought. To me, 'Aran milis', without the hyphen, suggests a sweetened bread as opposed to Aran-milis [with the hyphen] which suggests a specific product, be it cake or biscuit. Just a thought. Tapadh leat 'son d' fhreagart, John. :) tìoraidh an-dràsta , F.


I was corrected from aran-milis to aran_milis [without a hyphen]. Aran-milis is hyphenated an all dictionaries: Dwelly, Mark, Boyd Robertson & LearnGaelic online. Dè ur beachd?

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.