"Friends, would you like shortbread?"
Translation:A chàirdean, am bu toil leibh aran-milis?
Inntinneach! However, aran-milis is what I've heard most frequently from Gaels I know, as shortbread. In times past, it referred to almost any sweetened bread/cake. 'Aran goirid', I reckon, has been a literal translation of shortbread rather than the term most in use. That doesn't make it either right or wrong, of course. I'm not sure of this link will be allowed in the forum, but I'll try: https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/2nhdFL7qdJS2wr489KSdfFS/aran-milis a BBC Alba cooking programme recipe for shortbread - Aran-milis and it is quite definitely, shortbread. Actually my original question related to the presence or not of a hyphen. I maybe didn't express that very well, but your answer produced welcome food for thought. To me, 'Aran milis', without the hyphen, suggests a sweetened bread as opposed to Aran-milis [with the hyphen] which suggests a specific product, be it cake or biscuit. Just a thought. Tapadh leat 'son d' fhreagart, John. :) tìoraidh an-dràsta , F.