Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I will take you home."

Перевод:Я возьму тебя домой.

3
4 года назад

24 комментария


https://www.duolingo.com/Sarana_Max
Sarana_Max
  • 15
  • 14
  • 7
  • 6
  • 3
  • 163

А как будет по-английски фраза "я заберу тебя дома"? Например, муж звонит жене и предупреждает, что заедет домой на машине, заберет ее, и они вместе поедут куда-то еще.

6
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

I will pick you up at our home.

14
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/kostlk

Можно вопрос из 90-х? А как будет: "Я заберу твой дом". В контексте: "ты мне, брателла, денег очень много должен. Я заберу твой дом."

6
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

I will take away your house.

Здесь take away означает "отнять, отобрать".

8
Ответить21 год назад

https://www.duolingo.com/AlexTDn
AlexTDn
  • 22
  • 693

«take sth away» - «забирать, отнимать». Обязательно ли ставить то, что отнимают, в середину, между "take" и "away"?

2
Ответить6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/iryna982407

можно ли перевести, как Я возьму тебе домой (например, в контексте разговора о том, что я вижу красивые чашки, и говорю подруге "Я возьму тебе домой". Или в таком случае - in your home? По аналогии с упражнением I will show you (я покажу тебя/я покажу тебе)

3
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет, нужен объект, возьму что, без указания объекта - нельзя

1
Ответить21 год назад

https://www.duolingo.com/NuebbpWI

а может быть что кто то не хочет ехать, в гости например , а ты такой говоришь: "я привезу тебя домой" "I will take you home. "

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Aleks_k03g

Перевод глагола to take, как и, например, to get, занимает несколько страниц большого словаря :( При этом англичане решили, что в России все перемещения совершаются только на каком-нибудь транспорте, поэтому в качестве основного перевода взяли значение "отвозить".

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ну во-первых, не англичане, а русские, во-вторых, человек, который выбрал перым переводом отвозить уже больше 10 лет живёт в США (а мы тут учим как раз американский английский), а в США подавляющее число перемещений осуществляется на машине, видимо, именно потому вариант отвезу и пришел первым в голову. В любом случае, я изменила основной перевод и добавила вариантов.

14
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/MITYUNYAAAA

Это же ещё означает "проводить до дома", нет?

1
Ответить12 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Думаю для "проводить" лучше подошло бы follow.

-7
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

словарь как раз говорит to take home, to see home

А follow как раз не очень, всё-таки это следовать за кем-то а не вести кого-то, лидировать.

1
Ответить11 год назад

https://www.duolingo.com/iryna982407

а проводить до дома и проводить домой на английский переводятся одинаково?

2
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

одинаково

1
Ответить11 год назад

https://www.duolingo.com/Yury20
Yury20
  • 25
  • 1366

Музыкальная пауза для закрепления материала: https://www.youtube.com/watch?v=JYAkoZeV75I

0
Ответить1 месяц назад

https://www.duolingo.com/SergeyRom

Я заберу тебя дома (из дома)??

0
Ответить1 неделю назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

домой

0
Ответить1 неделю назад

https://www.duolingo.com/EgorGrys

По-моему, основным вариантом перевода должно быть "Я отведу тебя домой" (такой ответ принят системой), поскольку в русской разговорной речи это наиболее часто употребляемый оборот (в отличие от "Я возьму тебя домой", - ни разу такого не слыхал)

-4
Ответить12 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Конечно "возьму" звучит не очень. "Отвезу" мне кажется гораздо лучше. А вообще смысл в том, что "доставлю".

-1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ну если, скажем, профессор Преображенский обращается к Шарику на улице, то вполне может сказать, что он возьмёт или заберёт его домой.

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Согласен. Я поначалу думал, что take home как взять, забрать домой - это самый лучше перевод, пока не стал встречать это именно в значении отвезти.

-3
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ну а что такое "лучший перевод", лучшесть определяется контекстом. Если наиболее вероятный, то да, скорее всего не взять, но мы здесь его выбрали "лучшим", потому что в обратную сторону переводить легче, вот и всё, вот и лучший вам.

0
Ответить11 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Ну тогда да. С "отвезти" над вариантами дольше думать придется. Можно и transport написать. А тут все просто - взять.

-3
1 год назад

Похожие обсуждения