https://www.duolingo.com/parasitov

"Except for the shoes"

Hola, no entiendo por qué al traducir esta frase no se da por buena "excepto para los zapatos" y sí se da por buena "excepto los zapatos". ¿Es un error? ¿O estoy yo equivocado?

August 2, 2012

10 comentarios


https://www.duolingo.com/patrey

No es literal for= por la traduccion "excepto por los zapatos"

August 2, 2012

https://www.duolingo.com/carmenn

Me paso igual que a tí y opino que se tendría que dar por buena

August 2, 2012

https://www.duolingo.com/David8

Hay varios verbos que usan for cuando se refieren a un objeto, como tu caso. En español suena mal pero es un error gramatical grande. De todas formas un inglés te entiende. Un saludo

August 31, 2012

https://www.duolingo.com/JessicaSusana

Estas tu equivocado pues por algo tiene la palabra: for

November 1, 2012

https://www.duolingo.com/MI-SOL
  • 25
  • 16
  • 13
  • 10
  • 5
  • 5

No sean tan duros con mi compa parasitov,pues si los gringos te hablan todo mocho el español,te da risa pero les entiendes,yo pienso que en vez de" para "usa Excepto por los zapatos, corrijanme a mi tambien no hay bronca, saludos

January 25, 2013

https://www.duolingo.com/Michael_Hiroya

Lo que sucede es que for, también se puede traducir como para, en muchos casos. Por, es muy literal, verán que para, se ajusta bien a muchas oraciones, es bueno tener en mente ambas opciones. Si el inglés pide añadir for, a una oración que en español no lo precisa, hay que aceptarlo y punto.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/ariel.belt

es un error

November 7, 2013

https://www.duolingo.com/faedme

Seria :para Los zapatos

November 7, 2013

https://www.duolingo.com/drjuanpy

En ingles existen algunas palabras que llevan como sufijo "for" para referirte despues a un objeto.

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/wmejiav

todos los comentarios me han confundido más, pues nadie parece estar en lo cierto

December 28, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.