MariannR: I agree and could add: think of it as "She reminded herself" in the sense of 'she remembered' though of course remembering isn't a conscious act like reminding oneself is. Still other languages also treat the verb 'to remember' as a reflexive. German is one and my French-speaking son tells me French is also.
Well actually,since ricordarsi is a reflexive verb, if you want to translate it literally it would be, he was remembering himself of me!, which apparently does not make any sense in English though it is the way it is said in Italian. A similar example is tu non ti fidi di me!. which literally means you don't trust yourself of me.which does not make any sense as it actually means you don't trust me!
'Ricordava' is 'imperfetto di ricordare, and as English has no imperfect we need to understand how and for what it is used in Italian, - and then construct an English sentence to mimic that.
'Lei si ricordava . .' could be:
- a past background/descriptive information as in: 'She remembered . .',
- or a past repeated/habitual action as in : 'She used to remember . .',
- or a past continuous or interrupted action as in: 'She was remembering me . .', - but there is little to support this in the rest of the sentence.
Cursea: that would mean something entirely different. What you suggest would mean something like she felt she and you were similar in some way: looks, behavior, interests, etc. "She remembered me" means simply that she didn't forget me, or she knew she'd met me before, knew my name, etc.
Cursea: Sometimes there's a way of translating reflexives in English that come close to the non-reflexive usage. E.g. to remember & to remind oneself: We should always remember that freedom isn't free: We should always remind ourselves that freedom isn't free. The problem is that this isn't always possible, as is the case with DL's example in this exercise.
It's not redundant at all. Consider the synonym in English for the non-reflexive 'remember', i.e.,the reflexive "to remind oneself": "I've got to remember to study Italian ," which can be rephrased as "I've got to remind myself to study Italian". You can't say: "I've got to remind to study Italian," with this verb the reflexive is essential -- the point being some verbs are reflexive, some aren't.
I guess it depends on how it is translated. The difference here is whether you define ricordare to mean "to remind" or to mean "to remember". In the original sentence, "Lei si ricordava di me", the "si" seems redundant if you translate the sentence as "She remembered me" but not redundant if you translate the sentence as "She reminded herself about me". Thank You for your input. I must get better at identifying which definition to use. In this case the "si" was the clue as to whether or not ricordare is to be defined as "to remind" or "to remember". This lesson will also help with my Spanish skills as well. As an English speaker, the "si" in Italian and "se" in Spanish can be challenging. Thank You again. I wish you well in your studies. Have a great week!
In another Duolingo question we're asked to translate:
- Non ricordava suo padre (he did not remember his father)
So WHY do they add the "si" and the "di" in this question if the above sentence is grammatically correct? Is the use of the reflexive particle and the preposition "di" entirely random? Can someone explain when to use it and when not to? I am going crazy :D