Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Une femme qui aime passer du temps avec eux."

Traducción:Una mujer a quién le gusta pasar tiempo con ellos.

Hace 4 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/margara22Happy

"Quien" no debe llevar acento porque es un relativo y no pronombre. Confunde.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JavierUribe850

mismo

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/mariadolor254045

Una mujer que quiere pasar tiempo con ellos. Para mi esta traducción sería correcta, la contrucción es casi igual en español y en francés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/boromir17

eso sería "Une femme qui veut passer du temps avec eux"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JavierUribe850

mismo

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Isabelsolas

Una mujer que ama pasar tiempo?? Porqué no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mariosalaz14

pense lo mismo que tu

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Riko37

"Una mujer quien gusta pasar tiempo con ellos" me parece mas preciso, ¿no debería ser correcto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FlorDelK
FlorDelK
  • 14
  • 11
  • 4
  • 2

O "Una mujer quien gusta DE pasar tiempo con ellos" (ya en desuso) o "Una mujer A quien LE gusta pasar tiempo con ellos", pero lo que has dicho tú es incorrecto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MALUCAMARGO
MALUCAMARGO
  • 25
  • 16
  • 13
  • 12
  • 97

le es un complemento indirecto que puede o no puede estar, a mi me parece correcto decir una mujer que le gusta pasar...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafaeldeSa17

"que le gusta" es lo mismo que; "a la cual le gusta" y es lo mismo que ;"a quien le gusta".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/facundoort

Ama y gustar dios basta de errores

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años